诗歌散文网 - 春天的诗句 - 古诗“床前明月光,疑是地上霜,举头望明月,低头思故乡”用英语怎么翻译?

古诗“床前明月光,疑是地上霜,举头望明月,低头思故乡”用英语怎么翻译?

我觉得最好的翻译是这个:

Thoughts in a Tranquil Night

Athwart the bed 

I watch the moonbeams cast a trail

So bright, so cold, so frail,

at for a space it gleams

Like hoar-frost on the margin of my dreams.

I raise my head, -

The splendid moon I see:

Then droop my head,

And sink to dreams of thee -

My father land , of thee!

 (Tr. L. Cranmer-Byng)

其他的几个版本是根据原诗一句一句翻译的,

1).In the Still of the Night

I descry bright moonlight in front of my bed.

I suspect it to be hoary frost on the floor.

I watch the bright moon, as I tilt back my head.

I yearn, while stooping, for my homeland more.

(徐忠杰)

2).A Tranquil Night

Abed, I see a silver light,

I wonder if it"s frost aground.

Looking up, I find the moon bright;

Bowing, in homesickness I"m drowned.

(许渊冲)

3).In the Quiet Night

So bright a gleam on the foot of my bed---

Could there have been a frost already?

Lifting my head to look, I found that it was moonlight.

Sinking back again, I thought suddenly of home.

(Tr. Witter Bynner)

4). Night Thoughts

I wake, and moonbeams play around my bed,

Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;

Up towards the glorious moon I raise my head,

Then lay me down---and thoughts of home arise.

( Tr. Herbert A. Giles)

5). On a Quiet Night

I saw the moonlight before my couch,

And wondered if it were not the frost on the ground.

I raised my head and looked out on the mountain noon,

I bowed my head and though of my far-off home.

(TR. S. Obata)