诗歌散文网 - 春天的诗句 - 关于花园的外国诗句(花园的英语诗歌)

关于花园的外国诗句(花园的英语诗歌)

1.花园的英语诗歌

花园之诗

in the corner of his garden, there's a patch he used to keep

All to himself, to allow nature to creep

There are no trimmed edges

or prim, proper hedges

He left his earth still and alone

Allowed the forces of nature to roam

He said that you don't always have to be tidy and neat

Just watch the beauty of opportunity grow at your feet

He said just watch the earth produce its own glory

And I watched。and held on to his story

My grandad was right

Add water and light

Behold the sight

There are poppies and flowering weeds

Buttercups and oat coloured reeds

Daisies gingerly lift their heads

Dandelions roar from muddy beds

Purple thistles and strange grasses

Colours that alight and ignite masses

Dark ferns and heathers

Dandelion clock feathers

Birds foot trefoil, a four leafed clover

My grandad's story is not over

He may have gone, I may have cried

But the beauty he predicted never died

2.描写欧洲庭院句子,要优美

1.这是一个晴朗的秋天早晨,朝阳宁静地照耀着透出黄褐色的树丛和依然绿油油的田野。我往前来到了草坪上,抬头细看这大厦的正面。这是幢三层楼屋宇,虽然有相当规模,但按比例并不觉得宏大,是一座绅士的住宅,而不是贵族的府第。围绕着顶端的城垛,使整座建筑显得很别致。灰色的正面正好被后面一个白嘴鸦的巢穴映衬着,显得很凸出,它的居住者正在边房呱呱叫个不停,飞越草坪和庭园,落到一块大草地上。一道矮篱把草地和庭园分开。草地上长着一排排巨大的老荆棘树丛,强劲多节,大如橡树,一下子说明屋宇名称字源意义的由来。更远的地方是小山。不像罗沃德四周的山那么高耸,那么峻峭,也不像它们那么是一道与世隔绝的屏障。但这些山十分幽静,拥抱着桑菲尔德,给它带来了一种我不曾料到在闹闹嚷嚷的米尔科特地区会有的清静。一个小村庄零零落落地分布在一座小山的一侧,屋顶与树木融为一体。地区教堂坐落在桑菲尔德附近,它古老的钟楼俯视着房子与大门之间的土墩。

2. 我倚在城垛上,往下眺望,只见地面恰似一幅地图般展开,鲜嫩的天鹅绒草坪,紧紧围绕着大厦灰色的宅基;与公园差不多大的田野上,古老的树木星罗棋布;深褐色枯萎的树林,被一条小径明显分割开来,小径长满了青苔,看上去比带叶子的树木还绿;门口的教堂、道路和寂静的小山都安卧在秋阳里;地平线上祥和的天空,蔚蓝中夹杂着大理石般的珠白色。这番景色并无出奇之外,但一切都显得赏心悦目。当我转过身,再次经过活动天窗时,我几乎看不清下扶梯的路了。同我刚才抬头观望的蓝色苍穹相比,同我兴致勃勃地俯瞰过,以桑菲尔德府为核心展开的阳光照耀下的树林、牧场和绿色小山的景致相比,这阁楼便犹如墓穴一般黑了。

3.地面坚硬,空气沉静,路沟寂寞。我走得很快,直到浑身暖和起来才放慢脚步,欣赏和品味此时此景蕴蓄着的种种欢乐。时候是三点,我经过钟楼时,教堂的钟正好敲响。这一时刻的魅力,在于天色渐暗,落日低垂,阳光惨淡。我走在离桑菲尔德一英里的一条小路上。夏天,这里野攻瑰盛开;秋天,坚果与黑草莓累累,就是现在,也还留着珊瑚色珍宝般的蔷薇果和山楂果。但冬日最大的愉悦,却在于极度的幽静和光秃秃的树木所透出的安宁。微风吹来,在这里听不见声息,因为没有一枝冬青,没有一棵常绿树,可以发出婆娑之声。片叶无存的山楂和榛灌木、像小径中间磨损了的白石那样寂静无声。小路两旁。远近只有田野,却不见吃草的牛群。偶尔拨弄着树篱的黄褐色小鸟,看上去像是忘记掉落的零星枯叶。

4.仲夏明媚的阳光普照英格兰。当时那种一连几天日丽天清的气候,甚至一天半天都难得惠顾我们这个波浪环绕的岛国。仿佛持续的意大利天气从南方飘移过来,像一群灿烂的候鸟,落在英格兰的悬崖上歇脚。干草己经收好,桑菲尔德周围的田野己经收割干净,显出一片新绿。道路晒得白煞煞仿佛烤过似的,林木葱郁,十分茂盛。树篱与林子都叶密色浓,与它们之间收割过的草地的金黄色,形成了鲜明的对比

5.进了果园。庭园里没有比这更隐蔽,更象伊甸园的角落了。这里树木繁茂,花儿盛开,一边有高墙同院子隔开;另一边一条长满山毛榉的路,象屏障一般,把它和草坪分开。底下是一道矮篱,是它与孤寂的田野唯一的分界。一条蜿蜒的小径通向篱笆。路边长着月桂树,路的尽头是一棵巨大无比的七叶树,树底下围着一排座位。你可以在这儿漫步而不被人看到。在这种玉露徐降、悄无声息、夜色渐浓的时刻,我觉得仿佛会永远在这样的阴影里踯躅。

3.关于外国的诗句

你好:1.云气湿衣知岫近,泉声惊寝觉溪临.天边孤月乘流疾,山里饥猿到晓啼.赏析:嵯峨天皇(786-842)(在位809-823)所作.他迷恋汉学,诗赋、音乐、书法都相当有造诣.他的字有“天下三笔”的美称.此诗清新秀雅,有超然脱尘俗之感.在日本写出这么地道的唐诗,是非常难得的.2.丰臣自咏吾似朝霞降人世,来去匆匆瞬即逝.大阪巍巍气势盛,亦如梦中虚幻姿.(丰臣秀吉就是羽柴秀吉.此诗是在他临死前所吟)3夜织(外国古诗试译)机杼声声嘎然止,窗前明月如秋水.国学论坛娘亲欲问却低眉,魂纵相思千万里.附原诗: 妈呀 我哪有心思织布 我心底 已经充满了对那个人的爱4泰戈尔英文诗而是用一颗冷漠的心在你和爱你的人之间掘了一条无法跨越的沟渠世界上最远的距离不是树与树的距离而是同根生长的树枝却无法在风中相依世界上最远的距离不是树枝无法相依而是相互了望的星星却没有交汇的轨迹世界上最远的距离不是星星之间的轨迹而是纵然轨迹交汇却在转瞬间无处寻觅世界上最远的距离不是瞬间便无处寻觅而是尚未相遇便注定无法相聚世界上最远的距离是鱼与飞鸟的距离一个在天一个却深潜海底The Farthest Distance in the WorldThe farthest distance in the worldIs not the distance between life and deathBut you don't know I love you when I stand in front of youThe farthest distance in the worldIs not you don't know I love you when I stand in front of youBut I cannot say I love you when I love you so madlyThe farthest distance in the worldIs not I cannot say I love you when I love you so madlyBut I can only bury it in my heart dispite the unbearable yearningThe farthest distance in the worldIs not I can only bury it in my heart dispite the unbearable yearningBut we cannot be together when we love each otherThe farthest distance in the worldIs not we cannot be together when we love each otherBut we pretend caring nothing even we know love is unconquerableThe farthest distance in the worldIs not the distance between two treesBut the branches cannot depend on each other in wind even they grow from the same rootThe farthest distance in the worldIs not the braches cannot depend on each otherBut two stars cannot meet even they watch each otherThe farthest distance in the worldIs not the track between two starsBut nowhere to search in a tick after two tracks joinThe farthest distance in the worldIs not nowhere to search in a tickBut doomed not to be together before they meetThe farthest distance in the worldIs the distance between fish and birdOne is in the sky, another is in the sea5Yeaths (叶芝)When you are old and gray and full of sleep, And nodding by the fire,take down this book, And slowly read,and dream of the soft look, Your eyes had once,and of their shadows deep. How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face. And bending down beside the glowing bars, Murmur,a little sadly,how love fled, And paced upon the mountains overhead, And hid his face amid a crowd of stars. 当你年老白了头 睡意稠 炉旁打盹 请记下诗一首 漫回忆 你也曾眼神温柔 眼角里 几重阴影浓幽幽 多少人 爱你年青漂亮的时候 真假爱 不过给你的美貌引诱 只一人 在内心深处爱你灵魂的圣洁 也爱你 衰老的脸上泛起痛苦的纹沟 在烘红的炉旁 低头回首 凄然地 诉说爱情怎样溜走 如何跑到上方的山峦 然后把脸庞藏在群星里头在本布尔山下 叶芝6 在光秃秃的本布尔本山头下面, 叶芝躺于特拉姆克力夫墓地中间. 一个祖先曾是那里的教区长, 许多年之俞,一座教堂就在近旁, 在路旁,是一个古老的十字架, 没有大理石碑,也没有套话; 在附近采来的石灰石上, 是按他的指示刻下的字样: 对生活,对死亡 投上冷冷的一眼 骑士呵,向前! (最后的一句很有名呢)泰戈尔的我只有几句 不确定是不是全诗 呵呵你孑身独处在灵魂的无边寂寞里,沉静而寂寞的姑娘是一朵孤独的莲花盛开在爱情的茎枝上. 我曾经爱过你 普希金 我曾经爱过你:爱情,也许 在我的心灵里还没有完全消亡; 但愿它不会再打扰你, 我也不想再使你难过悲伤. 我曾经默默无语地, 毫无指望地爱过你, 既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨; 我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你, 但愿上帝保佑你, 另一个也会象我一样地爱你.。

4.关于公园的诗句

1.唐诗 王维 春园即事 宿雨乘轻屐,春寒著弊袍。

开畦分白水,间柳发红桃。 草际成棋局,林端举桔槔。

还持鹿皮几,日暮隐蓬蒿。 薛能 题于公花园 含桃庄主后园深,繁实初成静扫阴。

若使明年花可待,应须恼破事花心。 吴融 秋园 始怜春草细霏霏,不觉秋来绿渐稀。

惆怅撷芳人散尽,满园烟露蝶高飞。 2.现代诗 蒋峰 花园 花园在默默地燃烧。

蓓蕾在绿叶中 就象车灯在黑夜中, 崇尚忍受,不出声响。 花园的鸟兽,幼虫 陶醉在窒息中。

自然的呼啸,飞机的翅膀 什么时候听不到了? 不知不觉移来雨—— 湿泥敲在院墙上。 枝摧叶折,墙倒塌。

草木奔向了季节,象人体。 古马 花园的墙 蝙蝠乱飞的黄昏 我秉承花园里一棵古树的旨意 把那个因怀孕而被处死的年轻姑娘的尸体 不从大门,从花园的墙上凿开的一个洞中 运往外面的黑夜 丁香花的芳香一阵阵飘向洞外 仿佛春天给死亡的陪嫁 3.外国 古老的花园 ---------希梅内斯 我站在古老花园的铁栅栏前 探出身子四望; 周围的一切都仿佛沉浸在 怀念故乡的睡梦中。

在浓密的树丛上边, 在午后明净的蓝天, 正抖动和闪耀着 宝石般的光辉。 远处一片阴森森, 从那里缓缓地传来 叹息似的流水的回声, 水流声声恰如声声亲吻。

我的目光像做梦一样迷失在 那早已没有了花瓣的 凋谢的花朵, 带着一片灰暗的绿叶, 在清凉而颤动的空气中 转着圈,跌落在地上。 ……枝叶不停地摇撼, 我不知什么神秘的力量在作乱“ 从背阴的密林间, 好似飘来一团香云, 摹地伸出一枝神奇的玫瑰花, 她那极其柔软的身段, 久久地、孤零零地袒露在 轻薄飘洒的面纱后边。

她的双目紧盯着我的眼睛. 旋即又在雾气中遁去, 黯然而忧伤地 沿着小径的去路隐退…… 从深深的浓密的小树林里, 传来单调的隐约的响声, 那是水流的回答, 一声滴答便是一个亲吻。 不远处,在洋玉兰花上面 在午后透亮的天际, 明晃晃地颤动着 一颗闪光的泪珠。

……那花园重又隐入 悲哀的梦境, 一只高大的迷人的夜莺 正在寂静的远方哀鸣。 (望霞 译) 凡杜森花园中的秋天 --------布洛克 秋的手指 带着红意触摸过树林 启程的夏天 随着一声叹息离去 滚动的水 映照坠落的泪 山峦已没于 一面云帘后面 玫瑰的芳馨衰退 如同一支消亡之歌 我内心的耳朵在秋的悲哀中间 萦绕于遥远的告别的嗓音 法兰西花园 -----------桑戈尔 寂静的花园, 庄重的花园, 黄昏时分垂下眼睛 期待着夜晚。

劳苦,喧嚣, 都市的一切扰人的哄闹 溜过平滑的屋脊萦回于耳边, 直达忧伤的窗畔, 消失在纤小、娇嫩、沉思的树叶之间。 白人的手, 雍容的姿态, 平和的举止。

但达姆一达姆①的鼓声 穿越 群山 和 大陆, 谁能安抚我的心, 在达姆- 达姆的召唤下 跳跃, 搏动, 刺痛? (译自《未发表的诗》) 张放译 ①非洲达姆-达姆鼓,传统用于传递信息。

5.描写欧洲庭院句子,要优美

1.这是一个晴朗的秋天早晨,朝阳宁静地照耀着透出黄褐色的树丛和依然绿油油的田野。

我往前来到了草坪上,抬头细看这大厦的正面。这是幢三层楼屋宇,虽然有相当规模,但按比例并不觉得宏大,是一座绅士的住宅,而不是贵族的府第。

围绕着顶端的城垛,使整座建筑显得很别致。灰色的正面正好被后面一个白嘴鸦的巢穴映衬着,显得很凸出,它的居住者正在边房呱呱叫个不停,飞越草坪和庭园,落到一块大草地上。

一道矮篱把草地和庭园分开。草地上长着一排排巨大的老荆棘树丛,强劲多节,大如橡树,一下子说明屋宇名称字源意义的由来。

更远的地方是小山。不像罗沃德四周的山那么高耸,那么峻峭,也不像它们那么是一道与世隔绝的屏障。

但这些山十分幽静,拥抱着桑菲尔德,给它带来了一种我不曾料到在闹闹嚷嚷的米尔科特地区会有的清静。一个小村庄零零落落地分布在一座小山的一侧,屋顶与树木融为一体。

地区教堂坐落在桑菲尔德附近,它古老的钟楼俯视着房子与大门之间的土墩。2. 我倚在城垛上,往下眺望,只见地面恰似一幅地图般展开,鲜嫩的天鹅绒草坪,紧紧围绕着大厦灰色的宅基;与公园差不多大的田野上,古老的树木星罗棋布;深褐色枯萎的树林,被一条小径明显分割开来,小径长满了青苔,看上去比带叶子的树木还绿;门口的教堂、道路和寂静的小山都安卧在秋阳里;地平线上祥和的天空,蔚蓝中夹杂着大理石般的珠白色。

这番景色并无出奇之外,但一切都显得赏心悦目。当我转过身,再次经过活动天窗时,我几乎看不清下扶梯的路了。

同我刚才抬头观望的蓝色苍穹相比,同我兴致勃勃地俯瞰过,以桑菲尔德府为核心展开的阳光照耀下的树林、牧场和绿色小山的景致相比,这阁楼便犹如墓穴一般黑了。 3.地面坚硬,空气沉静,路沟寂寞。

我走得很快,直到浑身暖和起来才放慢脚步,欣赏和品味此时此景蕴蓄着的种种欢乐。时候是三点,我经过钟楼时,教堂的钟正好敲响。

这一时刻的魅力,在于天色渐暗,落日低垂,阳光惨淡。我走在离桑菲尔德一英里的一条小路上。

夏天,这里野攻瑰盛开;秋天,坚果与黑草莓累累,就是现在,也还留着珊瑚色珍宝般的蔷薇果和山楂果。但冬日最大的愉悦,却在于极度的幽静和光秃秃的树木所透出的安宁。

微风吹来,在这里听不见声息,因为没有一枝冬青,没有一棵常绿树,可以发出婆娑之声。片叶无存的山楂和榛灌木、像小径中间磨损了的白石那样寂静无声。

小路两旁。远近只有田野,却不见吃草的牛群。

偶尔拨弄着树篱的黄褐色小鸟,看上去像是忘记掉落的零星枯叶。4.仲夏明媚的阳光普照英格兰。

当时那种一连几天日丽天清的气候,甚至一天半天都难得惠顾我们这个波浪环绕的岛国。仿佛持续的意大利天气从南方飘移过来,像一群灿烂的候鸟,落在英格兰的悬崖上歇脚。

干草己经收好,桑菲尔德周围的田野己经收割干净,显出一片新绿。道路晒得白煞煞仿佛烤过似的,林木葱郁,十分茂盛。

树篱与林子都叶密色浓,与它们之间收割过的草地的金黄色,形成了鲜明的对比5.进了果园。庭园里没有比这更隐蔽,更象伊甸园的角落了。

这里树木繁茂,花儿盛开,一边有高墙同院子隔开;另一边一条长满山毛榉的路,象屏障一般,把它和草坪分开。底下是一道矮篱,是它与孤寂的田野唯一的分界。

一条蜿蜒的小径通向篱笆。路边长着月桂树,路的尽头是一棵巨大无比的七叶树,树底下围着一排座位。

你可以在这儿漫步而不被人看到。在这种玉露徐降、悄无声息、夜色渐浓的时刻,我觉得仿佛会永远在这样的阴影里踯躅。

6.关于外国田园诗歌

题目:波斯抒情(选一)作者:叶赛宁莎嘉奈啊,莎嘉奈,我的姑娘!也许是因为我来自北方,我想要谈谈那田野的宽广,谈谈那月光下起伏的麦浪。

莎嘉奈啊,莎嘉奈,我的姑娘!也许是因为我来自北方,那里连月亮也百倍明亮。设拉子这地方不管有多美啊,美不过梁赞多沃野茫茫。

也许是因为我来自北方。我想要谈谈那田野的宽广。

黑麦田哺育我卷发长长。你可以随意把它绕在你指上——我也绝不会感到痛伤。

我想要谈谈那田野的宽广。谈谈那月光下起伏的麦浪。

瞧我的卷发——正像它一样。欢谑吧,微笑吧,心爱的姑娘。

可是你千万别引起我回想——回想那月光下起伏的麦浪。莎嘉奈啊, 莎嘉奈,我的姑娘!还有个少女啊,远在北方。

那人儿和你如此相象,她也许正凝神将我遥想……莎嘉奈啊, 莎嘉奈,我的姑娘!题目:波斯抒情(选三)作者:叶赛宁“为什么月光如此暗淡,当它照临霍拉桑的花园,屋墙?仿佛我漫步在俄罗斯的田野,头上盖着簌簌响的雾的帷帐”,我曾这样地,亲爱的拉拉,向夜间沉默的柏树提出问题,然而棵棵柏树都不发一语,把头颅向天空高傲地昂起。“为什么月光如此充满忧伤?”我在幽林里向花儿提出问题,花儿回答道:“从玫瑰的悲哀,你就可以探知这件事的底细。”

玫瑰的花瓣纷纷飘落地上。玫瑰用花瓣向我悄声絮语:“你的莎嘉奈以把温存献给别人,莎嘉奈已吻了另一个情侣。”

她说:“这个俄国入看不见……心儿需要歌,歌却需要生命和躯体……”因此月亮才照得暗淡无光,因此月光才如此苍白无力。变心的事儿我见过不知多少,眼泪、痛苦有人期待,有人不屑。

……但大地上那淡紫色的夜晚仍旧永远是无比的美好。题目:乡村作者:普希金我向你致敬,你这偏僻荒凉的一角,恬静、劳动和灵感就在你这里栖息,在这里,忘情地沉湎于幸福的怀抱,我如水的年华悄悄地流淌而去。

我属于你:我抛弃了妖冶女色的迷宫,我抛弃了奢华的宴钦和虚妄的欢娱,倾心于林中平静的絮语和野外的安宁,倾心于那自由的逸乐和沉思的伴侣。我属于你——我爱这清幽的花园,花园中盛开的鲜花和习习的凉意,我爱这一片装点着清香的禾堆的草地,灌木丛中一条条清澈的小溪流水潺潺。

在我的眼前到处都是活起来的彩图:彩图中我看到两片明镜般蔚蓝的湖,一叶渔夫的船帆闪映着明灭的湖光,湖对岸是连绵的丘岗和迤逦的农田,远处有疏落的房舍,农家小院,湿润的湖岸上是一群群觅食的牛羊,烘房冒着轻烟,磨坊的风车在旋转;到处呈现着富足和劳动的景象……我属于这里,摆脱了尘世浮华的羁绊,我正学着如何找到脚踏实地的快乐,我以自由的心灵听命于自然的法则,我不再聆听蒙昧的世人不休的抱怨,我学着对那隐忍的祈求报以同情,而不去艳羡那些恶棍和愚氓,任凭他们去享有那不义的赫赫声名。历代的先知,请你们为我指点迷津!我在这庄严肃穆的幽居生活中,更真切地倾听你们怡人的声音。

它驱散了慵懒中忧愁的梦噫,它点燃了我心中劳动的热望,你们那可以激发创作的沉思,正在我心灵的深处发扬滋长。然而一个不祥的念头令人满怀愁思:在这欣欣向荣的田野山峦中,一个人类的朋友正在悲哀地注视,满目是令人痛彻肺腑的愚昧情景。

无视那眼泪,不顾那呻吟,这些命中注定的人们的灾星,这些无情无法野蛮的老爷们,只知挥动他们那强暴的鞭藤,攫取农民的劳动、财产和时间。羸弱的奴隶躬身于别人的犁头,艰难地拖动着那一条条的垄沟,屈从于无情的主人的皮鞭。

这里人人毕生都拖着沉重的枷锁,心中不敢生出一丝的希望和欲念,在这里青春少女美丽如花朵,却只供那冷酷恶棍任意摧残。在衰老的父辈心中,后辈子息是生活的依靠,是劳动的伙计,但他们在祖先的茅屋中世世地繁衍,却不过一代代供人驱使的受难奴隶。

哦,真希望我的声音能撼动人的心弦!为什么我胸中只燃烧着徒劳的热情,而命运却不赋予我慷慨雄辩的才能?啊,朋友们!我是否有幸能够看见沙皇恩准使人民摆脱奴隶制的桎梏,在我们祖国的高空之上终于有一天那道启蒙自由的灿烂曙光喷薄而出?。

7.形容公园的古诗或名言警句

公园:古代是指官家的园子,而现代一般是指政府修建并经营的作为自然观赏区和供公众的休息游玩的公***区域。

古今词汇的含义不一样,所以古诗是没有的。形容公园的诗词太模糊了。帮你找了一首外国诗参考一下吧:

《公园里》

作者:普列维尔

一千年一万年

也难以诉说尽

这瞬间的永恒

你吻了我

我吻了你

在冬日,朦胧的清晨

清晨在蒙苏利公园

公园在巴黎

巴黎是地上一座城

地球是天上一颗星

附:法文原诗:

Le jardin

Jacques Prevert

Des milliers et des milliers d'années

Ne sauraient suffire

Pour dire

La petite seconde d'éternité

Où tu m'as embrassé

Où je t'ai embrassèe

Un matin dans la lumière de l'hiver

Au parc Montsouris à Paris

A Paris

Sur la terre

La terre qui est un astre.

英文译文:

The Garden

Jacques Prevert

Thousands and thousands of years

Would not be enough

To tell of

That small second of eternity

When you held me

When I held you

One morning

In winter's light

In Montsouris Park

In Paris

On earth

This earth

That is a star

8.花园的诗歌《花园》

《花园》为一首诗, 是20世纪美国最伟大的女诗人之一。她的诗一举获得了一个称号:“一个创造出微形宝玉的完美意象派。”然而她后期的作品和她大多数重要的作品却不能归于意象派之类。她的创造性和伟大之处都表现在后期的诗和散文中。《不倒塌的墙》(1944)、《献给天使》(1945),《枝条抽芽》(1946)这些书在1973年以《三部曲》的名字发表。《隐秘的定义》发表于1972年。