关于离别的英语诗歌篇一
sorrow of separation 泰戈尔
离愁徐翰林
it is the pang of separation that spreads throughout
the world and gives birth to shapes innumetable
in the infinite sky.
it is this sorrow of separation that gazes
in silence all nights from star to star
and becomes lyric among rustling leaves
in rainy darkness of july.
离别的创痛笼罩了整个世界,
无边的天宇变得姿态万千。
正是这离愁,夜夜默望着星辰,
并在七月雨夜的萧萧叶片间化做抒情诗。
it is this overspreading pain that
deepens into loves and desires,
into sufferings and joy in human homes;
and this it is that ever melts and
flows in songs through my poet?s heart.
正是这弥漫的离恨,
深化为爱和欲,成为人间的苦乐。
正是它通过我诗人的
关于离别的英语诗歌篇二
离别时...
Colder thy kiss一吻寒更添;
Truly that hour foretold日后伤心事,
Sorrow to this!此刻已预言。
The dew of the morning 朝起 寒露 重,
Sunk chill on my brown 凛冽凝眉间
It felt like the warning彼时已预告:
Of what I feel now.悲伤在今天。
The vows are all broken,山盟今安在?
And light is the fame:汝名何轻贱!
I hear the name spoken,吾闻汝名传,
And share in its shame.羞愧在人前。
They name thee before me,闻汝名声恶,
A knell to mine ear;犹如听丧钟。
A shudder comes o'er me-不禁心怵惕--
Why wert thou so dear?往昔情太浓。
They know not I knew thee谁知旧日情,
Who knew thee too well:斯人知太深。
long, long shall I rue thee,绵绵长怀恨,
Too deeply to tell.尽在不言中,
In secret we met-昔日喜幽会,
In silence I grieve,今朝恨无声。
That the heart could forget,旧情汝已忘,
The spirit deceive.疾心遇薄幸。
If I should meet thee多年离别后,
After ling year,抑或再相逢,
How should I greet thee?相逢何所语?
With silence and tears.泪流默无声。
关于离别的英语诗歌篇三
别离辞,莫悲伤
A Valediction: Forbidding Mourning
别离辞:莫悲伤
As virtuous men pass mildly away
正如贤人安然辞世
And whisper to their souls to go
轻声呼唤灵魂离去
Whilst some of their sad friends do say
悲伤的有人或伤逝
"Now his breath goes," and some say "no"
叹其气绝魂离,亦又说不然
So let me melt, and make no noise
就让我们悄然别离,不要喧哗
No tear-floods, nor sigh-tempests move
不要泪涌如潮,不要凄声叹息
They were profanation of our joys
那是对我们欢乐的亵渎
To tell the laity of our love
向俗人宣示我们的爱
Moving of the earth brings harms and fears
地动带来伤害与恐惧
Men reckon what it did, and meant
人们推其为断其义
But trepidation of the spheres
而天体运转震动, 威力虽大
Though greater far, is innocent
却对什么都没损伤
Dull sublunary lovers' love
乏味的烦情俗爱
-whose soul is sense- cannot admit
建立在感官之上,无法承受
Of absense, 'cause it doth remove
别离,因为别离
The things which elemented it
使爱的根基破碎支离
But we by a love so much refined
但我和你拥有如此纯洁的爱
Though ourselves know not what it is
连我们都无法理解
Inter-assured of the mind
心心相印、相许
Careless,eyes,lips and hands to miss
岂在乎眼、唇和手的交融
Our two souls therefore, which are one
我们俩的灵魂合而为一
Tought I must go, endure not yet
我纵须远离
A breach, but an expansion
非违爱诺,实是延展
Like gold aery thinness beat
宛若黄金锤炼成轻飘韧箔
If there be two, they are two so
若我们的灵魂一分为二
As stiff twin compasses are two
应如坚定的圆规般
Thy suol, the fied foot, makes no show
你的心灵是定脚,坚守不移
To move, but doth, if the other do
但另一只脚起步,你便随之旋转
And though it in the centre sit
尽管一直端坐中央
Yet, when the other far doth roam
但当另一只脚四周漫游
It leans, and hearkens after it
它亦会侧身,细听周详
And grows erect, when that comes home
待它归来,便挺直如旧
Such wilt thou be to me, who must
这便是你之于我,我一直
Like the other foot, obliquely run
如同那另一只脚,侧身转圈
Thy firmness makes my circle just
你的坚贞使我的轨迹浑圆
And makes me end where it begun
也让我的漫游在起跑线终止
猜你喜欢:
1. 关于离别的英语句子
2. 关于精彩英文诗歌鉴赏
3. 关于经典英语诗歌鉴赏
4. 唯美英语离别句子精选
5. 关于英文优美诗歌鉴赏