你好,我也是看你的问题,也才发现好觉很奇怪。我翻开我的纪伯伦散文诗全集。里面的版本是这样的:
……
爱虽可为你加冕,也能将你们钉在十字架。他虽可助你们成长,也能将你们削砍剪刈。
他们会攀至你们的最高处,轻抚你们在阳光下颤动的最柔嫩的纸条,他也会降至你们的根柢,摇动你们仅仅依附着大地的根须。
爱把你们像麦捆般聚拢在身边。
他将你们脱粒,使你们赤裸。
……
踏入那没有季节的世界,在那里,你会开怀,但不是尽情欢笑;你会哭泣,但不是尽抛泪水。
爱除了自身别无所予,出来自身别无所取。
爱不占有,也不被占有;
因为爱有了自己就足够了。
……
午休,沉思爱的心醉神怡;
黄昏,带着感激归家;
睡前,为你心中的挚爱祈祷,唇间吟诵着赞美诗。
中间我略了很多,但是你应该在网上搜得到这个版本的。是,北京燕山出版社,2011年1月版,由伊宏、伊静翻译。
好,下面回答你的问题,我觉得我这本书上的译本应该比较正确。这些因为是翻译而来的,所以,看原著英文版会比较靠谱,我搜到的英文版,和中英对照版的链接如下,你可以看看,跟我这个翻译基本是差不多的,只是因为译者不同而在修辞语气上略有差异。
百度文库,中英对照
/link?url=eTrZ07Vnc0RH5klrVtQgOYGBUFt8qyxYV-OwCqrM3YlntYBWjPgCtSIMZOfcWD80ZLSyQCae2mlxAyMNmn8SOrJvVw-ZJ727Hx-a2zp1g6G
豆丁网 ,英文版 /p-190526324.html
至于你所提的版本,应该不是翻译的问题。
1,我在网上也有搜到,但,注明都是出自纪伯伦的先知,(但是,我觉得,貌似,多数情况下,被用在了耽美小说,或者贴吧了,你看内容也能大致读出来,不得不说,很贴切)我个人并不认为出自纪伯伦的先知里的文章,应该是错的。至于是不是出自他的其他作品,我不太好说,风格上略有相似之处,但是,读来陌生,我印象并不深刻,(我读完了纪伯伦散文诗全集,对这段话没有太多印象)当然,我并没有读完纪伯伦的其他作品。
2、那么,下面从先知这部作品整体上分析。
在先知这篇作品里,是纪伯伦化身为先知给奥法利斯城讲了很多真理。你仔细留心也能观察到在他进行讲话时,用的人称大多是:他,你,你们。”他“代指要解释的对象,如“爱”“婚姻”什么的,而,“你,你们”是指奥法利斯城的人民。他是先知,以这样的角度将“真理”即所谓的“他”讲给“人们”即所谓的“你、你们”。这段,对话中却出现了大量的“我”,很难解释这个我是指代谁。
3、下面从逻辑上分析
这段文字的开头是跟我所提供的版本差不多的,也就是,跟随我在第二点所提到的逻辑。那么,下面的“我”的出现就是跳转人称代词。就是单独作为一篇文章来说,在逻辑上也是完全错误的。作家不会犯这种基本错误。
4、下面从纪伯伦的文笔风格上分析
纪伯伦的文笔温润而睿智,有时又犀利讽刺。从这段文笔上看,(我们假象是他的其他作品里的)
如果“我”是指代作者在文中所说的主人公的“我”,我觉得所表现出来的人物内心,性格并不符合纪伯伦在文章中所展现的个人内心。更多的是一种略带扭曲的爱的表达。是一种渴求对方完美,有力量,又渴求这种美丽和力量是属于自己。一种极强的占有欲,控制欲的体现。(所以,你能够理解为什么这个在耽美小说里出现了吧!)
如果“我”是指代其他要描写的本体(他用了大量的象征,比喻,拟人排比等修辞手法来诠释某个真理)比如你所本来以为的“爱”什么之类的对象。那么,你至少能够哦从这段话的描写中抽取一些特征,然后认出他的本体是什么。我之前也说这似乎是一种扭曲的“爱”,我觉得,这反倒不像是纪伯伦对于爱想要表达的。你读他的其他作品,就知道爱对于他来说,永远是纯洁而高贵的。同时,我也不是很能想象得出,这里的“我”到底是指什么样的描述对象。
OK,做个总结,就是,我没有搜到这段话是出自哪里,网上说是纪伯伦的先知,但是,我个人认为(包括客观证据)是错的。真正的版本应该是我所提供的那个。
在我对你,也对自己进行了一番解说后,我觉的并不像是出自纪伯伦的手笔了。但是,我对纪伯伦的了解尚浅,如果有不对的地方我们可以探讨。