诗歌散文网 - 春天的诗句 - 古诗英语翻译

古诗英语翻译

古诗英语翻译是ancientpoetry,aformofpre-Tangpoetry;ancientstylepoetry.汉英大词典:(古体诗)aformofpre-Tangpoetry.中中释义:古诗?[gǔshī](1)[ancientstylepoetry](2)古代的诗(3)诗体名。即古体诗。按古代格律写的诗,与绝句、律诗等近体诗相对而称。

古诗的双语例句如下:

1、在Susan?Bassnett的Transplanting?the?Seed一文中提出诗歌翻译的可译性的基础上,简要介绍中国古诗英译的可译性和不可译性的客观存在。

Based?on?the?thesis?Transplanting?the?Seed?written?by?Susan?Bassnett,?this?article?makes?a?brief?mention?of?the?controversy?of?untranslatability?and?translatability?in?translation?ofancient?Chinese?poetry?into?English.?

2、青青河畔草,郁郁园中柳。(《古诗十九首》)迢迢牵牛星,皎皎河汉女。(《古诗十九首》)浩浩阴阳移,年命如朝露。(《古诗十九首》)

Green,?green?the?riverside?grass.?dense,?dense?the?garden?willows.Far?away?twinkles?the?herd-boy?star;'?brightly?shines?the?lady?of?the?silver?river.In?infinite?succession?light?and?darkness?shift,'?and?years?vanish?like?the?morning?dew.

3、他说,说汉语其实并不是那么难,他们只是很难理解不同的句子中的同一个词,也很难读懂中国古诗词,但是,写汉字才是汉语学习中最难的部分。

He?said?that?Speaking?Chinese?is?not?so?difficult,?it?was?difficult?for?them?to?understand?the?same?word?in?different?sentences?and?read?Chinese?poets,?but?writing?Chinese?charactersisthe?most?difficult?part?of?learning?the?language.