诗歌散文网 - 古代散文 - 日本高考有文言文翻译

日本高考有文言文翻译

1. 看看日本怎么教高中生汉文文言文的

日本的高中语文书,一本有600多页。学习的内容一***有5个部分,按照顺序是:

1,日本古文 2,日文现代文 3,汉文 4,文章表达 5,词汇

里面的每一部分内容都很变态!!!而且学了不一定会考啊!!!因为日本的国语高考一般都是满满的一堆阅读理解啊!!读的是散文还是古文就不知道了!不过还好的是国语考试不考作文。所以日本的国语教学和考试完全是为了提升基本素质型的,死记硬背完全没有用。

下面来介绍里面最变态最难的一部分,就是汉文。

你没有看错,对!!你没有看错!!里面还要学汉文!!HOHOHOHOHO,于是用手机给大家实拍一下他们是怎么学汉文的。

高中的汉文部分一开始,上来就是中国地图,对,你没看错,是中国地图!!!介绍中国地理对文化的影响。地名和景点上密密麻麻是日语用来标音的假名,里面的地点因为经常在古诗还有名句中出现,所以用的都是古代著名的地点。我之前还很奇怪,为什么和日本人说日语的江苏,江苏(こうそ)基本上日本人都知道是江苏,其实他们在中学时代都学过一轮中国的地名。

当然了还有中国古诗词

白居易的《长恨歌》:“春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂,白居易在日本几乎是家喻户晓。

王维的“渭城朝雨浥轻尘,客舍青青柳色新。” 用古日语翻译过来的!!!但这个还是算好的,因为这里的翻译尊重了日文原来的语法。日文的语法是动词放在最后的,比如“你吃饭了吗”,日语中是“你饭吃了吗?“对唐诗宋词对翻译还是把动词置换过来了,但是当然,用的是比较生僻的古日语。

唐诗宋词里有很多引经据典的人物,也有鼎,觥等古代的酒具。为了更好地理解这些诗词,你还需要知道一些背景知识。于是:

有一篇专门介绍中国古代的餐具!酒具!常用的乐器!!

还有唐朝究竟穿什么衣服!!都有一些什么样的人物称呼!!对!为了让你更好地理解唐诗!!

2. 日本网民热议:为什么日本人也要学文言文,还要背

为什么日本人也要学习中国的文言文,还要学会背诵李白等诗人的诗句?对此问题,日本网民进行了一番讨论。

以下为日本网民评论。日本网民1、古代中国の思想や文学が体系だっていて美しいからじゃね?中文翻译:因为古代中国的思想和文学在体系上也是很美的吧?日本网民2、大抵の日本人が初めて触れるラップだからな中文翻译:那大概是日本人第一次碰到的rap吧日本网民3、どうして汉文を勉强しないといけなかったのか。

日本の古典は大抵汉籍からの引用やパロディがあるから、大元が分からんと日本の古典も分からんということが多いから かな中文翻译:为什么必须学习汉文呢?因为日本的古典大都是源于汉籍的引用和变形,不弄清楚根基的话,日本的古典也会搞不清楚吧日本网民4、初见の汉籍を素で読める人はあんまおらんよ、意味の掴みかたや読み下しのテクニックを学ぶだけ、あとは丸暗记中文翻译:能第一眼就能直接看懂中国书籍的日本人是很少的,日本人学汉文学到的是如何抓住意思以及通读技巧而已,剩下的就是死记硬背了日本网民5、明治时代の日本人が、英语力を高めたのは汉文の素养があったから。 文法がほぼ同じだから、単语の置き换えで理解できるようになる。

中文翻译:明治时代的日本人英语能力好就是因为有汉文素养。 汉语英语的语法几乎一样,能理解单词的替换。

日本网民6、昔々のお伟いさん达は汉文で文章を书いてたんでしょ。 日本书纪の原文は汉文だし。

平仮名は昔は女文字と言われてた。中文翻译:以前的大人物们都是用汉文写文章的吧。

日本书纪的原文也是汉文。平假名以前被叫做女文字。

日本网民7、古典と汉文は早よ削除しろよ、社会に出てからはクソの役にも立たない。代わりに近现代の歴史を手厚く教えた方が数倍効果的中文翻译:赶紧删掉日本的古典和汉文吧,出社会后一点用处都没有。

作为代替,不如多教点近现代历史更有效果。

3. 求十首日本俳句的原文及对应的中文翻译

1

待我君衣湿,君衣不可分,

愿为山上雨,有幸得逢君。

2

石上丛生树,繁开马醉花,

赠君聊折取,君已去天涯。

3

君行是长路,如席卷成团,

愿有天来火,焚烧此席完。

4

相见须臾别,暂时慰我情,

后来愈想念,恋竟似潮生。

5

今晚莺鸣否,单思太可怜,

晚霞缭绕处,明月已经天。

6

东风吹白浪,来打奈吴湾,

好似千重迭,恋情永往还。

7

人可恋而死,恋情则永生,

相思相恋日,杜宇总来鸣。

8

白日当空照,永恒不变形,

天空无日照,我恋始能停。

9

开出春花好,攀花手折持,

花开千百遍,无已恋君时。

10

与姝难相见,相思入梦魂,

昼长春日永,相念到黄昏。

11

横野成春野,蔓延紫草根,

莺鸣长不断,念念是君恩。

12

一瓣樱花里,千言万语难,

赠君君记取,莫作等闲看。

13

夏野繁开者,鲜红百合花,

花开人不见,单恋芳堪嗟。

14

山上徘徊月,出山犹有时,

待君今夜久,更漏已嫌迟。

15

我正恋君苦,待君门户开,

秋风吹我户,帘动似人来。

16

相思人不见,不见又常思,

最是难堪处,心情展转时。

摘自《万叶集》——日本古代诗歌总集(在日本文化中相当于中国古代《诗经》地位)

堀川院百歌之一

[日]吉田兼好

旧地情深我又来,

伊人不见此心哀。

墙边芳草丛生处,

唯见堇花数朵开。

原文是没有了 自己看着办吧

4. 鉴真东渡日本文言文翻译

原文:唐高僧鉴真,本姓淳于,扬州江阳人,年十四出家为僧。

稍长,遍游长安、洛阳,寻问名师,专研戒律。唐天宝元年,应日僧普照辈延,东渡日本。

然东海风骤浪高,或船覆,或粮匮,或失向,历十二载,五渡未成。其实僧目盲,唯至不渝。

天宝十二年,竟至日,翌年与奈良东建戒台,授戒法。 译文: 唐高僧鉴真,本姓淳于,扬州江阳人,年十四出家为僧。

稍长,遍游长安、洛阳,寻问名师,专研戒律。唐天宝元年,应日僧普照辈延,东渡日本。

然东海风骤浪高,或船覆,或粮匮,或失向,历十二载,五渡未成。其实僧目盲,唯至不渝。

天宝十二年,竟至日,翌年与奈良东建戒台,授戒法。 唐朝的高僧鉴真,原本姓淳于,是扬州江阳人,十四岁出家做僧人。

年稍长后,遍游长安洛阳,寻访名师,专门研修戒法。唐朝天宝元年,应日本僧人普照等人的邀请,东渡日本。

但是东海的风急浪高,鉴真他们有时翻船,有时缺粮,有时迷路。经过十二年,五次东渡都没有成功。

那时鉴真眼已经瞎了,但是东渡志向不变。天宝十二年,终于到达了日本,次年,在奈良的东部建造了法坛,传授了戒法。