/view/560845.htm 请参考之
扫晴娘是流行于中国农村和日本,是一种悬挂在屋檐上祈求晴天的布偶。至少在元代初年就已有这习俗了,元代诗人李俊民就有《扫晴娘》的诗:“卷袖搴裳手持帚,挂向阴空便摇手。”到了明清两代,扫晴习俗在民间更加盛行,富察敦崇的《燕京岁时记》以及其他描述京中风物的书籍也记载过这风俗。
纠错 编辑摘要
扫晴娘,又称晴天娃娃,扫天婆,晴天和尚。日语:照る照る坊主(てるてるぼうず),流行于中国农村和日本,是一种悬挂在屋檐上祈求晴天的布偶。编辑本段外观 中国的扫晴娘常以布头或剪纸的形式制作成娃娃形象,一手拿帚,头上剪成莲花状。 日本的扫晴娘以方型手帕包裹乒乓球或棉团,再在圆团上绘画五官。编辑本段文化 据说扫晴娘来源于中国西北的民俗,有三种说法: 止雨:这也是扫晴娘名称的来历,诗:“卷袖搴裳手持帚,挂向阴空便摇手。” 生殖崇拜:一种说法扫晴娘是天神,有祈求子孙殷盛的意思。这种说法来源于中国。 替身:日本人认为,扫晴娘可以代替人承受灾难和疾病。有歌遥: 扫晴娘,扫晴娘,但愿明天是个好天气。如果是这样,就给你个金铃铛。 扫晴娘,扫晴娘,但愿明天是个好天气。如果是这样,就给你美味的酒。 扫晴娘,扫晴娘,但愿明天是个好天气。如果不这样,就把你的头割下。编辑本段来历 儿时看《聪明的一休》,理所当然注意到一休挂着的那个白色小布偶,小和尚是把它当妈妈看待的。这个娃娃是一休的母亲做给他的,每当一休心有难题时,都会坐在这个娃娃的面前思考。记得动画中,一休终于想通难题时,娃娃有时会露出赞许的笑容呢!作者主要是通过这晴天娃娃,表现出母亲对一休的慈爱、一休对母亲的思念。 不过这“扫晴娘”是典型的日本玩意儿,光听名字,就是东瀛那只使用三千多汉字组合的产物,不合中国人组词造句习惯,所以大家更愿意唤它作“晴天娃娃”。更有趣的是,被一休看成妈妈的这个“娘”,日文里恰恰是“女儿”的意思――多文盲的小鬼子。 直到最近,读了汪曾琪的散文《我的家》,蓦然发现,似乎不是这样: 雨老不停,我的一个堂姐就会剪一个纸人贴在墙上,这纸人一手拿着簸箕,一手拿笤帚,风一吹,就摇晃起来,叫“扫晴娘”。也真奇怪,扫晴娘扫了一天,第二天多少会放晴。 “扫晴娘”这个词居然也是中国人造的!想汪老少年时代,日本文化尚未随动漫“西渐”到今日地步,出现在汪家祖屋正堂房的“扫晴娘”,实在没有倭产的理由,再从纸人的簸箕笤帚看,“扫晴”二字不难解释――小鬼子徒又多学我们一样东西去。中日文化里的种种肖与不肖,更加理不清了。 其实,“晴天娃娃”的风俗是源自于中国;在中国,它就叫“扫晴娘”,是民间祈祷雨止天晴时挂在屋檐下的剪纸妇人像,以红纸或绿纸剪成〈也有用白纸剪出人,再用红绿纸剪成衣裳〉。她的造型通常是头上戴花,手里拿着苕帚,任务就是扫去阴霾,迎来晴天,以利晒粮、出行。 挂“扫晴娘”的习俗在古时流行于北京、陕西、河南、河北、甘肃、江苏等地。至少在元代初年就已有这习俗了,元代诗人李俊民就有《扫晴娘》的诗:“卷袖搴裳手持帚,挂向阴空便摇手。”到了明清两代,扫晴习俗在民间更加盛行,富察敦崇的《燕京岁时记》以及其他描述京中风物的书籍也记载过这风俗。 据说习俗流传到日本后,因日本主持祈雨求晴仪式的都是和尚,所以扫晴娘就摇身一变,成了这造型!后来又有了别名叫“晴天娃娃”。