英文还是中文啊?
《自我之歌》
(美)沃尔特·惠特曼
胡桑译
35
你可曾听说过一场旧时的海战?
你可知道月亮与星辰之战的获胜者?
让我们倾听我祖母的父亲,一个海员,给我讲的故事。
我们的敌人可不会偷偷摸摸待在船上,我告诉你,(他说,)
他的英勇真正是英国式的,再没有人比他更强韧更忠诚,从没有过,也决不会有;
跟随降落的黄昏他来搜寻我们那么恐怖。
我们与他短兵相接,战场一片混乱,大炮相接,
我们的船长亲自上阵疾速抽打。
我们的战舰遭受了水下十八英镑重的炮弹,
首次开火时我们的低层大炮甲板上两颗巨大的炮弹爆炸了,杀死了周围全部的人并在头顶扩散。
激战到日落,激战到黑夜,
夜晚十点,满月涌出,我们的收获是船的裂缝,据报进水五英尺,
卫兵士官释放监禁在后舱的囚犯,给他们逃生的机会。
守卫截住了进出弹药库的运输线,
他们看到众多陌生的面孔,不知谁该信任。
我们的战舰着火了,
对方质问我们是否需要宽恕?
一旦我们的舰旗被打倒,战斗就要结束?
此时我满足地笑了,我听到小船长的声音,
我们没有被打倒,他镇定地喊道,属于我们的战斗刚刚开始。
我们的大炮只有三尊还在使用,
一尊由船长亲自指挥瞄准敌人的主桅,
两尊装满了葡萄和罐头平息了敌人的步枪清理了敌人的甲板。
顶层的人以微弱的攻击支持着活力,尤其是主桅楼,
他们勇敢地坚持于整个战斗。
一刻不停,
在水泵的工作中船迅速开裂,火快要吞食弹药库。
其中一个水泵已被击毁,大家都知道我们正在下沉。
小船长平静地站着,
他毫不急躁,他的声音不高也不低,
他给我们比军用照明灯更多的光。
临近十二点在月光下他们向我们投降。
注:惠特曼的《自我之歌》有很多版本,本诗依据“临终版”(Deathbed Edition),原诗***52首,此处只翻译第35首。此诗原文时态比较特别,前四段用过去时,第五段开始均用现在时,一种逼真的现场感突然降临,翻译很难体现。关于此诗题解,赵萝蕤女士是这样写的:“这是作者听外祖母的父亲讲的。老人曾在约翰·保罗·龚斯手下服役。战争发生在1779年9月23日,作者也曾读过龚斯写给富兰克林的信,信中讲了这一战役。”此诗参照了赵萝蕤女士的个别翻译,在此我真诚地表达对这位已故乡党的敬意。