1、出自英国哲学家约翰·斯图尔特·密尔(1806-1873)的《功利主义》一书。
2、原文是:It is better to be a human being dissatisfied than a pig satisfied; better to be Socrates dissatisfied than a fool satisfied. And if the fool, or the pig, are a different opinion, it is because they only know their own side of the question.The other party to the comparison knows both sides.
3、可以翻译为:做一个不满足的人胜于做一只满足的猪;做不满足的苏格拉底胜于做一个满足的傻瓜。如果那个傻瓜或猪有不同的看法,那是因为他们只知道自己那个方面的问题。而相比较的另一方即苏格拉底之类的人则对双方的问题都很了解。
4、通常人们习惯说的“快乐的猪和痛苦的苏格拉底”都是意译,而上面的翻译可以说比较忠实于原文,当然也因此显得呆板而缺少文采。
5、密尔,也译穆勒。是英国功利主义的代表人物。但比较他的前辈如边沁更能深刻地阐明功利的含义,即功利不但追求最大数量原则,也在质量上有更高的要求。比如猪的满足和快乐在质量上无论如何比不上作为人的哪怕是最少量的满足和快乐。猪的快乐是低等的快乐,而人的快乐才是高等的快乐。正是在这一意义上,人们一般都能同意宁做不满足的苏格拉底也不愿做满足的猪。
要真正理解,最好自己去看原文。可参考:穆勒著,叶建新译:《功利主义》,中国社会科学出版社2009年版,第16页;并可参考澳大利亚adelaide(阿德莱德)大学出版的John Stuart Mill的英文原著:Utilitarianism,p21。
原书给你传上来,如觉得好请及时下载,及时采纳为满意答案,进你的知道,进你的提问,一步一步做就行了,一分钟搞定。谢谢