去過好多網站的英文欄﹐發現有些人看到一篇英文文章﹐說不出寫得好﹐還是不好。所謂不好﹐只是指不過如此﹐過得過去﹐馬馬虎虎而已。這些人只能辨別有否語法錯誤。有語法錯誤的就是不好。沒有語法錯誤的就認為是好。其實大謬不然。有語法錯誤的寫作﹐其英文可說尚未入門。而沒有語法錯誤的寫作﹐只能算是剛入門﹐離開好英文還差得遠呢。為什麼要能辨別出英文寫作的好壞﹖一個致力於英文寫作的人﹐如果辨別不出寫作的好壞﹐如何能向寫好英文的目標邁進﹖一句好的英文句子﹐猶如中文裡的警句一樣﹐一看到就會說這句子多漂亮。按現在流行話說﹐是有亮點。如果大家看到一句英文句子都會覺得是漂亮的句子﹐而有人不覺得是漂亮的﹐那個人就是不能辨別好壞的人。說明他的英文還需極大的提高。為了使大家對此有個感性認識﹐我現在舉例說明。先看句句子﹕IT is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. 現在請大家仔細閱讀一下﹐看這句句子是不過如此﹐還是好的。如果是好的﹐為什麼﹖看到好句子說不出為什麼好﹐看到不好的句子說不出為什麼不好﹐其水平也就不過如此。這是世界名著“傲慢和偏見”裡的開首名句。好在1) 用一句句子總結了一種較普遍的社會現象﹔2) 用兩個短語簡化了句子結構。如果是我﹐我可能會這樣寫﹕It is a truth generally known that a single man who has a lot of money must want a wife. 大家看得出嗎﹖這句句子與上面那句相比差多了。大家自己先想想﹐再看我的分析。不說acknowledged 和known 有層次上的差別﹐賓語從句裡的結構是主要問題。下面一句的賓語從句裡又有一個定語從句。從句裡套從句本身是沒問題的﹐但這樣的結構比上面一句裡只有一個從句較複雜﹐所以較差。由此可見﹐結構較簡單的句子比結構較複雜的句子為好﹐能用短語來代替從句的結構較好。這是寫作中的一個原則。但要能用一個短語來代替一個從句﹐也得有些水平。那麼﹐後面句子裡只用want 是否比前面句子裡的in want of 短語好﹖因為更簡單。這樣看問題是片面的﹐說明沒有文學寫作的修養。句子簡單﹐是要看整個句子﹐不是一個部份﹐是要看整個結構﹐而不是一個用詞。前面一句中﹐由於謂語前由一個短語來代替了一個從句﹐謂語後再用一個短語﹐就構成句子的平衡﹐或稱平行。這是文學寫作的一個修辭手法。被稱作美國文學之父的歐文﹐在他的遊歐雜記裡﹐就有許多這樣的句式。再舉一例﹕The day broke, dull and grey. 應該看出﹐這個句子寫得很漂亮。因為非常簡潔﹐而且有節奏感。這是英國著名作家毛姆在他的代表作Of Human Bondage裡的開首句。於是我模仿它寫了一句﹕The sun shines, bright and warm. 我們要寫好英文﹐模仿是一個途徑﹐就像學畫臨摹一樣。當然﹐模仿到後來就要創新。如Beauty dwells in youth. 眾所週知﹐年輕時才談得上美。到了徐娘半老時﹐只是風韻猶存﹐不提美了。而到了人老脂黃之時﹐已是昨日黃花。[ 有人居然說明日黃花。明日的事怎能今日預知。實屬邏輯思維錯誤。必然是跟師娘學來的。] 如果有人寫﹕Beauty goes with youth. 意思一點不錯。至於這兩句哪句好﹐留給大家考慮。至於翻譯而得的英文﹐其好壞之評判不同於直接用英文寫。直接寫英文就像在跳街舞﹐盡情隨意﹐很自由。而翻譯就像戴著鐐銬在跳舞﹐必須在鐐銬束縛的範圍內跳舞﹐不能盡情自由發揮。所以﹐評判翻譯英文的好壞﹐第一條標準是否翻譯的確切﹐用詞達意﹐盡可能簡潔﹐當然還要考慮到英譯文的可讀性。接下來再考慮是否有節奏感﹐再接下來可考慮是否用音步的問題。因為音步的使用與否﹐不是翻譯中必需的。有一個認識誤區是﹐似乎用了音步﹐這個翻譯一定好﹐能用音步﹐這個譯者的水平一定高。其實﹐音步使用只能算是添上去的花絮。如果只是因為要使用音步翻譯﹐而不顧確切達意﹐又不顧詞語的使用不妥﹐這是不可取的。這是捨本求末。如果真能確切達意﹐又能句子簡潔﹐再加上音步的使用﹐那當然好。但這樣的譯本少之又少。總結﹕一句好的句子必須1) 簡潔﹐有節奏感﹐有平衡感﹔2) 用詞意思要確切﹐特別在翻譯時。好的句子必定是很老練的。不好的句子就較稚嫩。打個譬喻﹐小人說話幼稚﹐大人說話老練。有的大人不服﹐說已經是三十歲的成年人﹐怎會像小孩幼稚。應該這麼說﹐如果他學了十年英文﹐從英文角度講﹐他只有十歲﹐所以他的英文很幼稚。其實﹐能辨別英文寫作的好壞﹐只是一個這方面知識及經驗積累所達到的造詣。如果某人能認認真真地﹐不是馬馬虎虎地﹐去讀100本英文原創的世界文學名著﹐他就會自我培養出這種辨別的能力。在大學課堂裡是學不到的。還有判定英文寫作好壞的另一個標準是﹕中式英文當然是不好的英文。只有能寫出純粹的英文PURE ENGLISH﹐才是好英文。至於怎樣判別﹐讀過100本上述名著後﹐自能判斷。這裡找不到例子予以詳析。順便再說個問題。好些網站英文欄裡﹐偶而看到有直接用英文寫的詩。但讀上去的感覺是湊起來的。一首詩按理應該一氣呵成﹐不能一句句讀來有不連貫的感覺。雖然說詩是語言的最高境界﹐但這是指最好的詩來說。當然不包括蹩腳的詩。寫蹩腳的英文詩要比寫一篇散文ESSAY容易多了。因為寫詩一行斷掉﹐一行斷掉﹐沒經驗的人根本讀不出是湊起來的。而寫散文得連在一起﹐可能連沒多少經驗的人也能感覺到不連貫。這就是為什麼網上這麼多年來﹐沒看到有一篇中國人寫的ESSAY。當然也無從評說好壞。網站上只能看到有人寫一小段英文﹐發表個什麼意見﹐似乎覺得自己英文很好了。其實﹐沒有語法錯誤的﹐也只是一般。