这样的例子就数不胜数了,经历过长达十几年的义务教育,经受过上百上千篇文言文、古诗词的洗涤,因为文言文翻译闹出的笑话时常发生。比如说文言文当中那豪情壮志的语句,只要用的词语够?精准?,翻译成闲言碎语都是常有的事;再比如说表达对某人的纸短情长的感情,经过手工翻译就变成了断子绝孙的尬言尬语......
首先,来说一说那些年我曾经被文言文的博大精深而踩过的雷。曾经我也一度为自己的语文成绩而骄傲,觉得自己天赋异禀,现代文、散文、作文统统不在话下,直到遇见它......
?蟹六跪而二螯?。初次在《劝学》中看到这句话,觉得这句话在文中有些格格不入。按照当时的语文水平的了解,这句话的意义默默地呈现在了脑海当中螃蟹整整下跪了六次才成为二螯。在这里把?而?理解成了动词变成,?二螯?超出了我的知识范围,直接理解成了一种海生生物。
?士之耽兮,尤可说也。女之耽兮,不可说也?。这句话在《诗经》的《氓》当中,第一次在文言文当中接触到地位如此重大的?耽?字,第一感觉就是耽美,是不正经想入非非的小说情节。所以当年年少轻狂理所当然地讲这句话解释成男生变成耽美的话,还可以理解,但是女生沉迷耽美就没有一点拯救的地方。
?桥上有卖卜者?。在文言文中看到这句翻译的话,顿时觉得自己可以了,如此简单没有深度的古文,于是开始跃跃欲试。所以就翻译成了这个亚子:桥上面有一个叫卖幺号萝卜的人......
总之,诸如这样的例子数不胜数,毕竟文言文当中的套路太深,一般人经受不住那一词多义,同字不同音的摧残。