诗歌散文网 - 古代散文 - 我知道bakuman是爆漫王的原标题,这个问题是问bakuman本身是什么意思?真有这个词还是生造的?

我知道bakuman是爆漫王的原标题,这个问题是问bakuman本身是什么意思?真有这个词还是生造的?

关于译名的详细分析

原名《バクマン。》的第一个词在日语里包含了:食梦兽、赌博、爆发等意思。这一点在日版单行本里有专门的解释。小畑健还特意为自己画了一个食梦兽的形象,寓意明显。

因此《食梦者。》《爆漫。》《漫画赌徒。》都是被作者承认的译名。区别之处仅在于流传的范围。

现在流行的三种命名分别是《食梦者》、《BAKUMAN》、《爆漫》。

食梦者

的定义是:不顾现实的困扰和压力,执着追逐梦想,从事梦想的工作并获得财富,靠着梦想维持生活,实现人生价值,通俗一点讲就是我不想从事不喜欢的工作也不

想去法国,我要当漫画家,收入低又怎么样,这是我的梦想,我会成功的。如果有认真阅读漫画就可以看出来,这是一部以人为本的漫画,梦想和现实深深

刻印在每一段剧情里。剧集里一个个鲜活的角色,都很好地诠释了以梦想为生这个主题。另外,在日本有一种说法,就是有一种传说中可以食人噩梦的怪兽,叫

貘,而貘的日语发音就是“baku”。

至于爆漫,

也有很多人解释过了。这其实不是简化读法,其实有更深层的含义在。并不是一些人所谓简单的音译,在追逐梦想的途中,我们需要勇气,需要毅力,你可以简单理

解为爆发小宇宙,为梦想奋斗,所以叫爆漫,专门爆料的漫画,目前国内也有一部分人偏爱这译名。顺便一提,爆漫这个名字早在所有的汉化版本出来之前

就有了,在作品尚未连载前的wsj预告页上同时写着日文和汉字。这个名字并不是某个汉化组‘翻译’过来的。而是根本就没有翻译过,把日文汉字作为译名直接

用了。日文里有很多汉字。大部分时候,比较较真的译者通常不会直接照搬汉字,而是会剖析作品内在并给予定义。相信这也是当时出现的食梦者。、漫画赌

徒。博漫。漫画家。 漫画家的未来BAKUMAN。这些译名版本没有直接把预告页中的汉字爆漫。当做作品名的原因吧。

目前有食梦者漫画赌徒博漫漫画家BAKUMAN爆漫当做作品名,但是任何译名都不影响大家对这部作品的喜爱,更不应该因为译名而去攻击同样喜爱这部作品的粉丝。

还有,bakuman不是英文名,

而是日文里的罗马发音。这个名称本身没有任何意义,很多人一直误解了这一点。(我记得用这个名字的汉化组当时为了抢人气,是先汉化第二话,再汉化第一话。

因为这种奇怪的汉化方式,在命名的时候估计没有怎么研究过剧情,担心翻错,干脆用了罗马字。当然这绝对不是什么值得表扬的……)

同样的译名还有

漫画赌徒、博漫。这两个名字和食梦者一样,是译者剖析了漫画主题后赋予的译名。人生就是一场赌博,漫画家们放弃了工作,赌上了自己的人生来追

逐梦想,从事着成功者寥寥的漫画家职业。漫画赌徒、博漫这两个译名同样也跟汉字名爆漫、译名食梦者。一样,受到了作者们的肯定。

话说回来,各汉化组早期对漫画的命名也是一种赌博吧,赌对了就胜了。赌错了就消失了,比如有一个叫漫画家的版本就消失了。漫画都到100多话了,各家的争议也渐渐平息。说到底都是爱这部漫画,大家不要因为译名再引起争议。

简单的把现存的3种命名诠释一下:

1.食梦者。

个名字是以人为本。诠释的是漫画家这一群体,在日本这是一个超高淘汰率的工作。漫画初期最高和秋人在谈话的时候最高说过:立志成为漫画家,能靠漫画活

一辈子的人,只有0.1%,不对,0.1%是一千人之中有一个,应该是

杂志封面0.001%,十万个里只有一个人。你跟我合作的话,就是0.0005%,我们收入平分。所谓漫画家,是指只靠着画漫画就能活一辈子的人。你刚才

说的死亡笔记本,那个原作者以前也是在别的地方创作,不做点工作的话,5年后就会饿死的。——梦想与现实,梦想成为漫画家,克服现实的巨大压力,靠画

漫画这一梦想维持生活,并将梦想的事业和现实生活结合。也就这个名字的本源。少年周刊上的常青树——《こちら葛饰区亀有公园前***》之所以绵延数十年,

就是因为它诠释了——永不放弃、努力拼搏的大无畏精神。这也是少年周刊对其连载的作品最基本的一条要求,属于王道的范畴。从文体上来说,食梦者是

散文。

2.爆漫。

个名字是以漫画为本。诠释的是怎么从事漫画事业这个话题。在作品中不断爆料各种刊物的选作品规范与过程,以及编辑和漫画家的合作等等。我们可以看到角

色们一直在谈论的各种日本漫画界不为普通人所知的事情——投票、大赏、作品题材、选拨,各种各样的话题,为想从事漫画事业的普通人解释一切。但如果你认为

这个名字仅仅是为了爆料而选出来,那你就错了,这个名字更强调一种气势,爆出来,小宇宙什么的,在为了梦想努力的过程中,克服一切。从文体来说,爆漫

是说明文。

3.BAKUMAN。

个名字只是一串音标。为什么呢,因为这根本就不是一个可以称为名称的词,而是罗马发音。日语用的罗马音就相当于汉语用的拼音,我用最简单的例子来为不

熟悉日文的朋友解释一下。这就等于李安拍了《卧虎藏龙》,美国人在翻译这个名字的时候翻译成了《wo hu cang

long》而不是《Crouching Tiger, Hidden

Dragon》这样的笑话而已……这就清楚了吧,BAKUMAN只是日语原文的拼音而已……连英文名都不算。优点是输入方便,不用切换输入法也不

用选字。