“生存还是毁灭”更正规些,因为原文TO be or not to be ,That is a question ,\"be \"的生死意味,更有抽象的存在与消失的意味.
至于最权威的中文版,那要看阁下喜欢什么风格了,有诗人卞之琳版、外语教授孙大雨版(虽然孙也作过新诗,但比起卞来简直就不叫诗)、散文家梁实秋版等。还有专门翻译莎翁的朱生豪(好象曾从事外交工作)版。以上几位都是民国时代的老翻译家,其工作虽有侧重,但都精通英语。个人推荐朱生豪。
“生存还是毁灭”更正规些,因为原文TO be or not to be ,That is a question ,\"be \"的生死意味,更有抽象的存在与消失的意味.
至于最权威的中文版,那要看阁下喜欢什么风格了,有诗人卞之琳版、外语教授孙大雨版(虽然孙也作过新诗,但比起卞来简直就不叫诗)、散文家梁实秋版等。还有专门翻译莎翁的朱生豪(好象曾从事外交工作)版。以上几位都是民国时代的老翻译家,其工作虽有侧重,但都精通英语。个人推荐朱生豪。