JABBERWOCKY
Lewis Carroll
(from Through the Looking-Glass and What Alice Found There, 1872)
`Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
"Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!"
He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought --
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.
And, as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!
One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.
"And, has thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!'
He chortled in his joy.
`Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
由于这首诗是作者故意自造了许多英语中并不存在的怪词,很难翻译,而且正确的翻译也不应该翻译成通顺的中文。下面是语言学家赵元任先生的翻译:
炸脖 ×
有天×里,那些活济济的×子
在卫边儿尽着那么×那么×;
好难四儿啊,那些鹁××子,
还有×的×子怄得格儿。
“小心那炸脖×,我的孩子!
那咬人的牙,那抓人的爪子!
小心那诛布诛布鸟,还躲开
那符命的×得×子! ”
他手拿着一把佛盘剑:
他早就要找那个蛮松×——
他就躲在一棵屯屯树后面,
就站得那儿心里头想。
他正在那儿想的个鸟飞飞,
那炸脖×,两个灯笼的眼,
且秃儿丐林子里夫雷雷
又渤波儿波儿的出来撵。
左,右!左,右!透了又透,
那佛盘剑砍得欺哩咔碴!
他割了他喉,他拎了他头,
就一嘎隆儿的飞恩了回家。
“你果然斩了那炸脖×了吗?
好孩子快来罢,你真比阿灭!
啊,乏比哦的日子啊,喝攸!喝喂!
他快活的啜个得儿的飞唉。
有天×里,那些活济济的×子
在卫边儿尽着那么×那么×;
好难四儿啊,那些鹁××子,
还有×的×子怄得格儿。