首先,应该肯定一个外国人,能把汉语的精华---诗歌写成这个样子,韵脚也合乎十三元,实在是很不容易的!
但就诗歌的艺术而言,实在没什么可取之处!
这主要表现在如下几个方面:
1、生造词语:
睨睆:睨--是斜着眼睛看;睆---是明亮。这二者结合在一起,就是斜着眼睛看明亮,很是费解。
2、望字生意
騒人:是指文人。而作者望字生意,理解成“人们喧闹着”,实在是大大的笑话,应该死啦死啦的(不能这样用)。
3、语序错乱
这是本诗致命的缺陷,也许受他本国语言的影响,所有诗句的语序都非常别扭,颠三倒四,不知就里,实在看不出他想要表达和翻译的意思。
随便举例说明:
“午钟草径到君门”:午钟,应是午时的钟声,那么,接下来应描述钟声怎样才对。可诗句突然又说到草径去了,草径并无下落,又讲到进了君门。
四句诗都是这样,把想要说的意思,进行简单的删减,凑成所谓的诗。
啊啊,实在是仅仅品尝了一点汉诗的皮毛而已,朋友尚需努力!