诗歌散文网 - 桂花的诗句 - 清明古诗

清明古诗

  清明

 (唐)杜牧

 清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。

 借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。

 Qingming

 Du Mu

 A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;

 The mourners heart is breaking on his way.

 Where can a winehouse be found to drown his sadness?

 A cowherd points to Almond Flower Village in the distance.

  《清明》

 王禹偁

 无花无酒过清明,兴味萧然似野僧。

 昨日邻家乞新火,晓窗分与读书灯。

 The Clear and Bright Day

 With no flowers and wine came the Clear and Bright Day,

 Dull as a Buddhist friar I let it pass away.

 Yesterday a new-made fire from my neighbour I got,

 At dawn I lit a lamp and to my study I brought.

  浣溪沙淡荡春光寒食天

 李清照

 淡荡春光寒食天,玉炉沈水袅残烟,梦回山枕隐花钿。

 海燕未来人斗草,江梅已过柳生绵,黄昏疏雨湿秋千。

 Tune: Silk-washing Steam

 Spring sheds a mild and wild light on Cold Food Day,

 Jade burner spreads the dying incense like a spray,

 Waking, I find my hairpin under the pillow stray.

 The swallows not yet come, a game of grass we play,

 Willow down wafts while mume blossoms fade away,

 In drizzling rain at dusk the garden swing won't sway.

  《清明》各种版本的译文

 蔡廷干英译《清明》

 The rain falls thick and fast on All Souls' Day,

 The men and women sadly move along the way.

 They ask where wineshops can be found or where to rest ----

 And there the herdboy's fingers Almond-Town suggest.

 吴伟雄英译《清明》

 It drizzles thick and fast on the Mourning Day,

 The mourner's heart is going to break on hisway.

 When asked for a wineshop to drown his sadhours?

 A cowboy points to a hamlet amid apricot flowers.

 《清明》

 清明时节雨纷纷,

 It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,

 路上行人欲断魂,

 I travel with my heart lost in dismay。

 借问酒家何处有?

 Is there a public house somewhere, cowboy?

 牧童遥指杏花村。

 He points at Apricot Village faraway。

 许渊冲英译《清明》

 A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;

 The mourner's heart is going to break on his way.

 Where can a wineshop be found to drown his sad hours?

 A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers.