诗歌散文网 - 桂花的诗句 - 白驹·诗经|注释|讲解|白话翻译

白驹·诗经|注释|讲解|白话翻译

 作品介绍

 《白驹》是《诗经》里面《小雅》中的一首古诗。这首诗形象鲜明,栩栩如生,给读者留下了深刻印象。刻画人物手法灵活多变,直接描写和间接描写交相使用,值得玩味。孙鑛评曰:“写依依不忍舍之意,温然可念,风致最有余。”

 原文、译文及注释对照

《诗经·小雅·白驹》译注

题解 :留客诗。 原 文 译 文 注 释 皎皎白驹1,

食我场苗2。

絷之维之3,

以永今朝4。

所谓伊人5,

于焉逍遥6?

皎皎白驹,

食我场藿7。

絷之维之,

以永今夕。

所谓伊人,

于焉嘉客?

皎皎白驹,

贲然来思8。

尔公尔侯9,

逸豫无期10?

慎尔优游11,

勉尔遁思12。

皎皎白驹,

在彼空谷13。

生刍一束14,

其人如玉15。

毋金玉尔音16,

而有遐心17。 马驹毛色白如雪,

吃我菜园嫩豆苗。

绊住马足拴缰绳,

尽情欢乐在今朝。

心想贤人终来临,

在此作客乐逍遥。

马驹毛色白如雪,

吃我菜园嫩豆叶。

绊住马足拴缰绳,

尽情欢乐在今夜。

心想贤人终来临,

在此作客心意惬。

马驹毛色白如雪,

风驰电掣飘然至。

应在朝堂为公侯,

为何安乐无终期。

优游度日宜谨慎,

避世隐遁太可惜。

马驹毛色白如雪,

空旷深谷留身影。

喂马一束青青草,

那人品德似琼英。

音讯不要太自珍,

切莫疏远忘友情。 1.皎皎:毛色洁白貌。

2.场:菜园。

3.絷(zhí):用绳子绊住马足。维:拴马的缰绳,此处意为维系,用作动词。

4.永:长。此处用如动词。 ?

5.伊人:那人,指白驹的主人。

6.于焉:在此。

7.藿(huò):豆叶。

8.贲(bēn)然:马放蹄急驰貌。贲,通"奔"。思:语助词。

9.尔:你,即"伊人"。公、侯:古爵位名,此处皆作动词,为公为侯之意。

10.逸豫:安乐。无期:没有终期。 ?

11.慎:慎重。优游:义同"逍遥"。

12.勉:"免"之假借字,打狻6?避世。

13.空谷:深谷。空,"穹"之假借。

14.生刍(chú):青草。

15.其人:亦即"伊人"。如玉:品德美好如玉。

16.金玉:此处皆用作意动词,珍惜之意。

17.遐心:疏远之心。

 Y-026白驹

 皎皎白驹,食我场苗。絷之维之,以永今朝。所谓伊人,于焉逍遥。

 皎皎白驹,食我场藿。絷之维之,以永今夕。所谓伊人,于焉嘉客。

 皎皎白驹,贲然来思。尔公尔侯!逸豫无期。慎尔优游,勉尔遁思。

 皎皎白驹,在彼空谷。生刍一束。其人如玉。毋金玉尔音,而有遐心!

 注释

 1、场:圃。参看《豳风?七月》(F-154)篇注49。

 2、絷(直zhí):绊马两足。维:用绳一头系马勒一头系在树木楹柱等物上。《集传》:“絷,绊其足。维,系其靷(引yǐn)也。”

 3、永:长。这句是留客之词,言多留一刻,这欢乐的早晨就多延长一刻。下章“以永今夕”仿此。

 4、谓:这里训“勤”,就是望或念的意思。“伊人”,此人,指白驹的主人。

 5、焉:此。逍遥:闲散自在貌。这句是说伊人在此游息。

 6、藿(霍huò):初生的豆。上章的“苗”就是指豆苗。

 7、于焉嘉客:这句说在我处做好客人。

 8、贲(奔bēn):饰。贲然:是光彩貌。

 9、尔公尔侯:指“伊人”。

 10、逸豫:安乐。期:读为“綦(其qí)”,极。以上二句是说客人在这里可得到极大的安乐。

 11、慎:重。优游:犹“逍遥”。

 12、勉:抑止之词。遁:迁。以上二句对客人说:你重视这一番优游罢,且别作离去的打算。

 13、空谷:《文选》李善注引《韩诗》作“穹谷”,即深谷。以上二句言白驹离此归去正走在深谷之中。

 14、生刍:青草,用来喂白驹。

 15、其人:指白驹的主人。如玉:言其有美德。

 16、毋金玉尔音:这句对“其人”说,别太珍惜你的音信像珍惜金玉似的。

 17、遐:远。遐心:是说疏远之心。最后两句是希望其人勿断绝音信。

 题解及原文

 这是留客惜别的诗。前三章是客未去而挽留,后一章是客已去而相忆。

 余冠英今译

 白白的小马儿,吃我场上的青苗。拴起它拴起它啊,延长欢乐的今朝。那个人那个人啊,来到这儿寻乐。

 白白的小马儿,吃我场上的豆茎。拴起它拴起它啊,延长今晚的良辰。那个人那个人啊,我家尊贵的客人。

 白白的小马儿,把光辉带到此地。高贵的客人!此地十分安逸。好好儿乐一乐吧,甭打走的主意。

 白白的小马儿,回到山谷去了。咀嚼着一捆青草。那人儿啊玉一般美好。别忘了给我捎个信啊,别有疏远我的心啊!

 讲解

 《白驹》一诗,《毛诗序》以为是大夫刺宣王不能留用贤者于朝廷。从诗本身看不出有这一层意思。朱熹《诗集传》说:“为此诗者,以贤者之去而不可留。”出语较有回旋之余地。明清以后,有人认为殷人尚白,大夫乘白驹,为武王饯送箕子之诗;有人认为是王者欲留贤者不得,因而放归山林所赐之诗。然而汉魏时期,蔡邕《琴操》就说:“《白驹》者,失朋友之所作也。”曹植《释思赋》也有:“彼朋友之离别,犹求思乎白驹”之句。显然蔡、曹二人都认为这是一首有关朋友离别的诗。今人余冠英《诗经选》以为是留客惜别的诗,其说上承蔡、曹,较合诗意。

 全诗四章分为两个层次。前三章为第一层,写客人未去主人挽留。古代留客的方式多种多样。《汉书·陈遵传》载有“投辖于井”的方式,当客人要走的时候,主人将客人车上的辖投于井中,使车不能行走,借此把客人留住。本诗描写的主人则是想方设法地把客人骑的马拴住,留马是为了留人,希望客人能在他家多逍遥一段时间,以延长欢乐时光,字里行间流露了主人殷勤好客的热情和真诚。主人不仅苦心挽留客人,而且还劝他谨慎考虑出游,放弃隐遁山林、独善其身、享乐避世的念头。在第三章里诗人采用间接描写的方法,对客人的形象作了刻画。客人的才能可以为公为侯,但生逢乱世,既不能匡辅朝廷又不肯依违,只好隐居山林。末章为第二层,写客人已去而相忆。主人再三挽留客人,得不到允诺,给主人留下了深深的遗憾,于是就希望客人能再回来,并和他保持音讯联系,不可因隐居就疏远了朋友。惜别和眷眷思念都溢于言表。

 由上文所述可知,本诗形象鲜明,栩栩如生,给读者留下了深刻印象。刻画人物手法灵活多变,直接描写和间接描写交相使用,值得玩味。孙鑛评曰:“写依依不忍舍之意,温然可念,风致最有余。”(陈子展《诗经直解》引)诚然。 (贾海生)

白驹·诗经|注释|讲解|白话翻译