诗歌散文网 - 桂花的诗句 - 求《鬼谷子·内揵篇》“使鬼神合于阴阳而牧人民”的翻译,并解释“使”的词性和词义和作用。

求《鬼谷子·内揵篇》“使鬼神合于阴阳而牧人民”的翻译,并解释“使”的词性和词义和作用。

你的问题有点复杂,主要涉及到有关古文的句读问题。

原文不但与上文“善变者,审知地势,乃通于天,以化四时”有关,也与下文“见其谋事,知其志意”有关。

秦恩复嘉庆十年刊本的注释者,对这段原文的句读划分是:“善变者,审知地势乃通于天,以化四时使鬼神合于阴阳”。而将“而牧人民,见其谋事,知其志意”划为另一句。

房立中主编的“新编鬼谷子全书”对这段原文的句读是:“善变者,审知地势,乃通于天,以化四时,使鬼神,合于阴阳,而牧人。”将“见其谋事,知其志意”划为另一句。

由于他们的句读划分不同,所以对原文的解读也不相同。

其中最大的不同就在于:秦本的注释者认为“化育四时”和“使鬼神”是人不能为的事,所以在注释时,将“使”当着助动词解,即:现代人总结古人这种用语习惯而将其归类成使令动词句,也就是按使令动词句来注释这句原文。所以,就有了“乃能使鬼神德合于阴阳”的注释。

而房本的翻译者,因为没有考虑这一点,认为“善变者”既然能做到“审知地势,乃通于天”,原本就具备“化四时,使鬼神”的能力,对“使”的解读基于“使”的基本动词义,所以将“使”解读为“驱使”。至于“善变者”是不是真的能够“驱使鬼神”就不得而知了。

其实,后人对这段原文的解读,不但存在着句读上的歧义,而且还存在着衍文。到目前为止,所有版本对这段原文的解读,无论从语法上,还是从语义上,乃至逻辑上,都存在着道不明,解不透的问题。不过有一点可以肯定,就是对这段原文的句读划分应该是:

“善变者:审知地势乃通于天,以化四时使鬼神,合于阴阳而牧人,见其谋事知其志意。”(“民”是衍文)。也可划成“善变者:审知地势,乃通于天;以化四时,使鬼神;合于阴阳,而牧人;见其谋事,知其志意。”(即用分号将其隔断)

所以,你求解原文的大意是:如同化育四时,就像驱使鬼神;道合阴阳变化,才能把控别人。