意思是:春花开败之时也是春天结束之时,夏天来到,春天离去,我在落满花瓣的地方一直停留不忍离去,期待下一个美丽的春天。
出自印度作家泰戈尔的《吉檀迦利》。
原文是:The spring has done its flowering and taken leave. And now with the burden of faded futile flowers I wait and linger.
冰心译:春天把花开过就告别了,如今落红遍地,我却等待而又流连。
扩展资料
《吉檀迦利》***103首,单看均可独立成篇。这部宗教抒情诗集,是一份“奉献给神的祭品”。
该诗集出版于1912年,其中的主要作品选自诗人发表于孟加拉文版的《吉檀迦利》、《奉献集》、《渡口集》和《歌之花环》等诗集。
在译为英文的过程中,诗人有时将原作中的二三首诗糅合在一起,该诗集可以代表他这时期宗教抒情诗的主要倾向。
泰戈尔的诗在印度享有史诗的地位,他本人被许多印度教徒看作是一个圣人。除诗外泰戈尔还写了小说、小品文、游记、话剧和2000多首歌曲。他的诗歌主要是用孟加拉语写成,在孟加拉语地区,他的诗歌非常普及。
在泰戈尔的诗歌中,生命本身和它的多样性就是欢乐的原因。同时,他所表达的爱(包括爱国)也是他的诗歌的内容之一。
印度和孟加拉国的国歌使用的是泰戈尔的诗。维尔弗德·欧文和威廉·勃特勒·叶芝被他的诗深受感动,在叶芝的鼓励下,泰戈尔亲自将他的《吉檀枷利》(意即“饥饿的石头”)译成英语,1913年他为此获得了诺贝尔文学奖。
百度百科--吉檀迦利