诗歌散文网 - 散文精选 - 泰戈尔的吉檀迦利谁翻译的版本比较好?是冰心还是白开元?

泰戈尔的吉檀迦利谁翻译的版本比较好?是冰心还是白开元?

都不好。白开元的版本根本不值一提。冰心把好端端的散文诗译成不伦不类的大白话口语,除了两三首译得不错外,其余的都不忍卒读,多首译文对原文有严重的误读,甚至还有英文理解上的错误, 例如把 Time has not come true 译成"时间还没有到来", 把 golden touch 译成"黄金般的接触",把 I have got my leave 译成"我已经请了假", 把Thou hast made me endless译成"你已经使我永生", 把 strike, strike at the root of penury in my heart 译成"请你铲除,铲除我心里贫乏的根源", 把That is ...why I have been guilty of such omissions 译成"我对这延误负咎", 把 seeking for its completion 译成"寻求圆满", 把 domestic walls 译成 "家园的墙隔", 把 bonds of creation 译成"创造的锁链", 亏她还在美国留学三年。至于有伤达、雅的例句,则俯拾即是。让人吃惊的是,半个多世纪了,学界对她的译文仍一片溢美之词,十几亿人口的大国,竟没有一个人能像皇帝的新装里那个小男孩一样将国人唤醒!悲哉!