首先用现代诗翻译古代诗不会毁了原诗。
因为不论如何被翻译或解读,原诗还在那里。原诗没有被翻译后的东西代替,我们也没有被强制要求阅读翻译之后的版本。
然后我来说一下我对翻译诗歌这件事的看法。记得有人说过这样一句话“诗歌就是经过翻译后失去了的东西”,诗歌的属性决定了翻译诗歌相对于翻译其他文本更加困难,翻译古诗成白话文或者翻译外语诗成中文能做到所谓的“信达雅”中的前两点就已经很不容易了。(很多人认为信达雅是并列的,其实翻译的主要标准是前两点,忠实和通顺)而将翻译后的文本定为现代诗,有种本末倒置的感觉,即先追求“雅”,在这样的基础上,再尽量去追求“信”和“达”的标准,而这样做往往会为了“雅”而放弃对于原诗的忠实和之后表达的通顺。可以说某种程度上,现代诗并不完全具备翻译古诗的能力,或者说现代诗的功用与白话文并不完全相同,可以体现在翻译古诗上。
从另一个角度来说,读者本身对古诗和翻译成的现代诗都可以有不同的理解,最后读者在理解上产生的差距是不可预知的。
但是以现代诗的格式对古诗进行演绎是很有趣的。其实这是另一种形式的创作,而不是翻译。这种创作以古诗为灵感,加以作者自己的处理,不必拘泥于原诗的含义和细节,个人很喜欢这种形式。
古诗注重的是诗的意境,诗的歌调,很多时候,古诗在古代都会是以歌唱的方式唱出来的,以古语唱出来,很容易展现其中的魅力。这也不意味着,我们采用现代白话文就破坏了古诗中的情调。就如同现代的歌曲水调歌头,它也是很出名的一首诗歌,但是通过现代白话文进行演唱,我觉得也挺好听的,也能通俗易懂,同时也还反映出一定的意境。所以现代白话文翻译古诗,并不是毁了原诗,我也希望用白话文翻译能融入更多的新元素,新时代特色进入古诗,而不是一昧的不变。
唐代的话本小说和唐代文人的文章,并不是一个系统,口语和书面是不同的。因为二者之间的隔阂,阻碍了文化的传播,所以“我手写我心”,文言合一,推行白话文是有进步意义的。就现代汉语来说,我们依然能感到口语和书面语之间的区别,不过大多在语体上。
另外,语言是发展的,比如汉代人口语说“竖子不足与谋”,我们现在看是文言的句子。语言不是一成不变的,即使不推行白话文,文言文自身也会有新变。所以不存在说推行白话文就无法研究古代文化了,就失传了,那文化也太脆弱了。
繁体与简体。文字是符号,只不过汉字是表意的,繁体从形态方面确实反映出更多的意义信息。但如果从这个角度讲,我们为什么不去写甲骨文,那更加原汁原味?文字只是工具,能够负载信息即可,如果这个工具更轻省一些又有什么不好呢?你想了解文字附加的信息,有字源数据库等等,都可以作进一步的了解。
语言文字只是载体,只要文化传承的土壤在,文化的内核在,文明传统就依旧发挥力量。