诗歌散文网 - 散文精选 - 朱自清《匆匆》英文翻译疑问?

朱自清《匆匆》英文翻译疑问?

朱自清《2113匆匆》是大家都非常熟5261悉的散文,我们来看看4102它的英文版。1653

Swallows

may

have

gone,

but there

is

a

time

of

return;

willow

trees

may

have

died

back,

but

there

is

a

time

of

regreening;

peach

blossoms

may

have

fallen,

but

they

will

bloom

again.

Now,

you

the

wise,

tell

me,

why

should

our

days

leave

us,

never

to

return?

-

If

they

had

been

stolen

by

someone,

who

could

it

be?

Where

could

he

hide

them?

If

they

had

made

the

escape

themselves,

then

where

could

they

stay

at

the

moment?

I

don't

know

how

many

days

I

have

been

given

to

spend,

but

I

do

feel

my

hands

are

getting

empty.

Taking

stock

silently,

I

find

that

more

than

eight

thousand

days

have

already

slid

away

from

me.

Like

a

drop

of

water

from the point

of

a

needle

disappearing

into

the

ocean,

my

days

are

dripping

into

the

stream

of

time,

soundless,

traceless.

Already

sweat

is

starting

on

my

forehead,

and

tears

welling

up

in

my

eyes.

Those

that

have

gone

have

gone

for

good,

those

to

come

keep

coming;

yet

in

between,

how

swift

is the shift,

in

such

a

rush?

When

I

get

up

in

the

morning,

the

slanting

sun

marks

its

presence

in

my

small

room

in

two

or

three

oblongs.

The

sun

has

feet,

look,

he

is

treading

on,

lightly

and

furtively;

and

I

am

caught,

blankly,

in

his

revolution.

Thus--the

day

flows

away

through

the

sink

when

I

wash

my

hands,

wears

off

in

the

bowl

when

I

eat

my

meal,

and

passes

away

before

my

day-dreaming

gaze

as

reflect

in

silence.

I

can

feel

his

haste

now,

so

I

reach

out

my

hands

to

hold

him

back,

but

he

keeps

flowing

past

my

withholding

hands.

In

the

evening,

as

I

lie

in

bed,

he

strides

over

my

body,

glides

past

my

feet,

in

his

agile

way.

The

moment

I

open

my

eyes

and

meet

the

sun

again,

one

whole

day

has

gone.

I

bury

my

face

in

my

hands

and

heave

a

sigh.

But

the

new

day

begins

to past

in

the

sigh.

What

can

I

do,

in

this

bustling

world,

with

my

days

flying

in their

escape?

Nothing

but

to

hesitate,

to

rush.

What

have

I

been

doing

in

that

eight-thousand-day

rush,

apart

from

hesitating?

Those

bygone

days

have

been

dispersed

as

smoke

by

a

light

wind,

or

evaporated

as

mist

by

the

morning

sun.

What

traces

have

I

left

behind

me?

Have

I

ever

left

behind

any

gossamer

traces

at

all?

I

have

come

to

the

world,

stark

naked;

am

I

to

go

back,

in

a

blink,

in

the

same

stark

nakedness?

It

is

not

fair

though:

why

should

I

have

made

such

a

trip

for

nothing!

You the wise,

tell

me,

why

should

our

days

leave

us,

never

to

return?