本文评析了约翰?斯坦贝克的作品《小红马》的中译本,并且通过译文与原文的对比,发现译者在翻译过程充分考虑到了读者少年儿童的心理特点,译文通顺、晓畅,充分展现了原文的散文气质。
儿童文学 翻译 评析
一、《小红马》及其译本简介
《小红马》是美国著名自然主义小说家、诺贝尔文学奖及普利策奖的获得者约翰?斯坦贝克在二十世纪30年代所写的一部作品。他尊敬科学、自然,对创作材料要求严谨。多年来,不但吸引了大批读者,还赢得了许多知名科学家、生物学家的赞赏和肯定。《小红马》是作者本人的故事,也是最出色的一部短篇创作。它讲述的是在美国经济大萧条时期,小男孩乔迪的成长故事。在作者自然主义的写作思想上,小说体现了生活和经历的重要性,是成长的催化剂,暗示了那个时期人与人之间的孤独与寂寞。笔者选取的是中国和平出版社2005年出版的彩绘名著系列丛书中的《小红马》,译者石枚。约翰?斯坦贝克曾经写到“我要创造一个儿童的世界,在这个世界里,没有仙子,没有巨人,它的色彩在孩子眼里看得比成人清楚,体会比成人强烈……”因此,在读罢原著后笔者也感到《小红马》原著语言质朴、纯真,情节丰富感人,不仅文章本身蕴含着清新的自然主义哲学,同时也能生动的反应儿童世界简单的快乐与哀愁。
二、对行动、心理描写的译文充满生活气息
儿童对有图画的书籍比较青睐,在阅读时也总倾向于“读出来”,这都是儿童对具体形象性依赖的表现。儿童不像成人那样先对内容感兴趣,其次才是韵律和节奏。相反,韵律和节奏首先给予儿童以审美愉悦,激发他们的情绪。因此,儿童文学要求其具备音乐和韵律的美感,读来朗朗上口。在本书中Jody的父亲在家庭中是个威严的人,Jody很害怕父亲,书中的父子对话不多,但即使仅有的一些对话也让我们感到Jody与父亲交流的贫乏和父子关系的紧张。
1.原文:His father was a disciplinarian. Jody obeyed him in everything without questions of any kind.
译文:他父亲是一个讲规矩的人。乔迪样样听从,不敢提出任何问题。
2.原文:“Come here!”he ordered.
译文:“这儿来!”他吆喝道。
3.原文:His father looked at him down contemptuously. “He is getting to be a Big-Britches”.
译文:他父亲瞪着他,一副蔑视的样子。“他真是‘了不起’”。
4.原文:Carl turned fiercely on him. “You get out, Mr. Big-Britches! Go on, now! Get out!
Jody went miserably out the back door and closed the screen with elaborate quietness.
译文:卡尔凶横地看着他:“你出去,了不起先生!现在走吧!出去!”
乔迪可怜巴巴地从后门出去,特意悄悄地关上纱门。
译者通过生活化的语言如“样样听从、吆喝”来展现父亲的权威,同时用语不刻板,特别是对于“order”的翻译没有用命令而是用“吆喝”,使得父亲的形象更逼真。例3中“他父亲瞪着他,一副蔑视的样子。”这样既展现了父亲的严肃同时又不会让人觉得没有人情味,毕竟他们是父子,如果说成“父亲轻蔑的望着他”就会显得不合情理,更会使许多青少年读者不理解。此处译者的翻译在一定程度上缓和了父子之间的紧张关系。而笔者认为例4中译者对于“fiercely”的翻译显得不是很恰当,就像笔者在例3中分析的那样,父子之间即使表面上不亲近,但血浓于水,如果父亲卡尔“凶横”的看着自己年幼的儿子,只是因为他在大人说话时插嘴,这样的描写使父亲的形象过于严肃,因此笔者建议将“凶横”改为“凶巴巴”一方面语气显得缓和些,另一方面更符合儿童文学的特点,同时为了避免重复,将下句描写Jody的“可怜巴巴”改成“可怜兮兮”同样可以晓畅地传达Jody当时委屈怯懦的神态。
三、对祖孙情的描写质朴、简洁
本书的第四章《人们的首领》(the leader of the people)讲述的是Jody的外祖父来访,并且不断的和Jody的父亲卡尔讲述自己当年作为一群人的首领横跨平原向西去时一路的艰辛。而卡尔因为已经听过了无数遍对此感到厌烦。相反Jody却很理解自己的外祖父,不断地要求他讲自己当年的故事。特别是在卡尔说出自己的感受后伤害了老人,此时Jody一如既往的陪老人说话,安慰他孤独寂寞的心。这一部分对祖孙之间的感情描写虽然不多,但却让人感到质朴亲切。
例如:
5.原文:When the supper was over, when Billy Buck sat in front of the fireplace in the other room, Jody anxiously watched grandfather.
译文:吃完晚饭后,一家人和贝利勃克到旁的房间,坐在火炉前面,乔迪急切地看着外祖父。
此处译者没有将“anxiously”翻译成“焦急地”是因为根据上下文我们能看出Jody此刻正等待着外祖父继续讲述自己当年的故事。因此用急切不仅符合文章情理,同时也清晰的让读者感受到Jody作为一个小孩子喜欢听老人讲故事的好奇与童稚。
6.原文:Jody turned disconsolately away, and walked down toward the old haystack. He tried to whip up his enthusiasm with thoughts of the fat juicy mice. He beat the ground with his flail. The dogs coaxed and whined about him, but he could not go. Back at the house he could see Grandfather sitting on the porch, looking small and thin and black.
译文:乔迪怏怏地走掉了,朝旧草堆那个方向走去。他尽量去想那些胖乎乎、肉滋滋的老鼠,提高自己的兴致。他用连枷敲着地。狗在他周围又起哄又吠叫,但是他不能去。他回到家里,见老爷坐在廊子上,样子又瘦又小,黑黝黝的。
这一段描写的是外祖父得知Jody的父亲卡尔的厌烦情绪后没有按预先约定陪Jody去打老鼠的情景。其中“怏怏的走掉了”“尽量去想”反映出Jody对外祖父的关心,连“胖乎乎、肉滋滋的老鼠”都很难提高他的兴致,即使狗“又起哄又吠叫”他仍然没有继续打老鼠。当他回到家,他眼中的外祖父“又瘦又小,黑黝黝的”这些词汇的使用从儿童的视角展现了Jody对外祖父的关切,以及年老的外祖父在孩子眼中的形象。译文读来流畅、亲切。然而笔者对于 “but he could not go”一句的翻译有不同意见,虽然译者的翻译基本忠实于原文,通读本段译文会给读者一种文章不通顺的感觉。特别是容易使阅读经验不很丰富的青少年读者感到费解。笔者认为将其改译为“但是这时他已经没心思去打老鼠了”,既基本忠实于原文,同时读来清晰、明了。
四、结论
本文评析了短篇小说《小红马》的中译本并且通过译文与原文的对比,认为译者在翻译过程中应充分考虑译文读者少年儿童的心理特点,使译文通顺、晓畅,充分展现原文的散文气质。同时任何翻译作品都很难达到完美,译者在某些细节的处理方面仍有待商榷。
参考文献:
[1]张叔宁.成长与毁灭:评斯坦贝克的《小红马》[D].广西师范大学硕士论文,2007.
[2]约翰.斯坦贝克.小红马[Z].北京:中国和平出版社,2005.
[3]郁炳隆,唐再兴.儿童文学理论基础[M].南京:南京大学出版社,1990.