苏利普吕多姆(Sully Prudhomme,1839~1907),法国诗人。主要作品有诗集《命运》,散文《诗之遗嘱》、《孤独与深思》等。
1901年诺贝尔文学奖获得者
1901年作品《孤独与沉思》获诺贝尔文学奖
获诺奖文学奖的第一位“桂冠诗人”
获奖理由:“是高尚的理想、完美的艺术和罕有的心灵与智慧的实证"。
1、《破碎的花瓶》
马鞭草枯死在花瓶中,
花瓶碰到扇子裂痕暗生,
扇子只是轻轻一碰,
裂痕在悄无声息间生成。
可是花瓶受伤虽轻,
裂痕却每天侵蚀水晶,
过程不可见但很确定,
一圈裂痕不觉已经形成。
滴滴清水渗出瓶中,
花儿汁液消耗尽净,
无人察觉,无人心动,
它已破裂,不要去碰。
爱人之手经常亦不留情,
它轻轻一拂,伤害却重,
心儿不觉间裂开细缝,
爱情之花就此凋零。
依然完好,在世人眼中,
心儿自感伤口扩大作痛,
伤口细而深,心儿悲泣不停,
它已破裂,不要去碰。
2、银河
某一个夜晚,我问群星:
你们快乐吗?当你们在无限的幽暗中闪烁,
将广袤的痛楚掩藏在细小的柔情之下,
你们真的快乐吗?
为何我似在天穹看到一支白色的送葬队伍,
许多肃穆的女子,许多忧伤的脚步,
在黑色的街道上缓缓前行,
擎着千千万万支惨白的蜡烛?
你们的祷告莫非无始无终?
你们莫非尽是受伤的星星?
我看到你们的光影晶莹
那莫非只是你们带泪的眼睛?
可你们又有什么忧伤的理由,
你们比神祇更永恒,高远得不染凡俗?
可是,群星回答我说:
我们孤独。
他们说:你看到繁星的夜晚,星与星近在呼吸之间,
却不知我们彼此的视线,其实远隔着亿万光年。
每一颗星的多情与善感,
没有任何一名姊妹真切看见。
你可懂得,你眼中苍白闪烁的小小光点
都是消磨在冷漠太空里的炽热火焰?
于是我回答群星:
我懂得,就像懂得人类的心灵:
就像懂得咫尺天涯的痛,
懂得在拥挤的人群中无限疏远的心。
而你我,一如两颗貌似比邻的星辰,
在永恒的孤独中孤独地烧尽。
3、命运
若我能于一双丑陋些的眼睛里领教爱情,该有多好!
那样我便可以不再这样长久地
于世间忍受这仅存的无从以刀斧消灭的心事,
纵令它再远,于我的记忆也历历如新。
唉!我怎能吹熄这淡蓝色的眼睛,像吹熄一支蜡烛?
它与我孤独的心上闪光发亮,
即使我披上坟圹里阴郁的黑幕
也能够安然地度过一个晚上。
我情愿自己如你们,
最先爱上的是某人的品格,而非这骇人的光彩!
这逾于欲望又超出心力的美貌!
我原可随心去爱
可我的爱人,她一经选定,
就像自家姐妹,再无从更换了。
4、星星·眼睛
或绿或黑,这些眼睛美得令人爱怜
这些眼睛看到了睡在黑夜中的晨光
但太阳仍将升起
比日光更柔静的夜色
迷惑住无数双眼睛;
群星不住地闪烁
阴影却遮蔽着眼睛
啊!它们迟早会消失
不,不,不会的
它们轮番旋转,
朝向那谁也看不见的地方
一如低垂的星星
离开我们后,却不离开夜空
瞳仁也有时下沉,
但与死亡无关
或绿或黑,这些眼睛美得令人爱怜
它们睁向无边的晨光
在黑夜的另一边
眼睛闭上了也能看得见。
5、天鹅
幽深宁静的碧湖光滑如镜,
天鹅划着巨蹼在水中滑行,
无声无息。它两胁的羽绒
犹如春雪在阳光下消融;
可它的巨翅,在微风中抖颤,
坚定,洁白,如一艘慢船。
美丽的颈脖,俯视着芦苇,
忽而伸得长长,潜入湖水,
忽而优雅地弯曲,如一株植物,
它把黑喙藏进耀眼的颈脖。
有时,它慢慢地蜿蜒前行,
沿着阴暗宁静的松树林,
厚厚的水草发丝般拖在身后,
它划着水,缓慢而闲悠。
为永不复返的岁月哭泣的幽泉,
诗人倾听内心的洞穴,都使它兴奋;
它懒洋洋地游着,柳叶一片
无声地擦过它的素肩。
有时,它远远避开幽暗的丛树,
优美地,从深深的岸边游出,
为了祝捷它所赞赏的白色,
它选中了阳光辉映的水泽。
而后,当湖水与湖岸朦胧不清,
当一切都变成模模糊糊的幽灵,
当菖兰和灯芯草纹丝不动,
雨蛙清朗的叫声响彻天空,
当一道长长的红光把天际染红,
黄莺在月光下闪闪发亮,
这飞禽,在映照着乳白和紫红、
美丽的夜色在灰蒙蒙湖中,
如同钻石当中的一个银瓶
翅包着头,沉睡在两重天空之中。