诗歌散文网 - 散文诗集 - 黄昏菩提英文翻译

黄昏菩提英文翻译

黄昏菩提英文翻译是Bodhi at dusk。

黄昏菩提是林清玄写的一篇著名散文,全篇英文翻译是:

I like to walk on the red brick road at dusk, because no matter what the weather is, the light at dusk always makes people feel quiet, and can deeply reflect on their common soul with the city. Living in such a city, we are all bodhi trees, and although we own little land, we can still see the vast sky if we barely look up.

我喜欢黄昏的时候在红砖道上散步,因为不管什么天气,黄昏的光总让人感到安静,能够深刻省思自己与城市***同的心灵。生活在这样的都市中,我们都是菩提树,拥有的土地虽少,勉强抬头仍可看见广大的天空。

What I care more about is not what we need, but what the youth really need. We care about the new urban people, whose ears are stuck with headphones and walkmans, and their oversized shirts are placed outside their pants.

Even on a fine day, they wear a black mysterious trench coat with long legs. Girls are burning with the same color, yellow-green hair, red-blue clothes and black-and-white shoes. When they walk in front of me in beat, it reminds me of the characters who follow the prince to save the princess in fairy tales.

我更关心的不是我们需要什么,而是青年究竟需要什么,我们关心的都市新人种,他们耳朵上粘着耳机随身听,过大的衬衫放在裤外,即使好天他们也罩一件长达小腿的黑色神秘风衣。少女则全身燃烧着颜色一样,黄绿色的头发,红蓝色的衣服,黑白鞋子,当他们打着拍子从我面前走过,就使我想起童话里跟随王子去解救公主的人物。

In my youth, I knelt down to smell the fragrance of the soil, and shed tears because of the fragrance.?

I once argued enthusiastically about the direction that the nation should take, because of that direction, it was sad and difficult to collect; I used to write generous and tragic poems with the blood and ambition of my life, because the poems burned and passed on to each other.?

Once, it was all yesterday, and yesterday was a green tree withered in the west wind.

我的青年时代,曾跪下嗅闻泥土的芳香,因为那芳香而落泪;曾经热烈争辩国家民族该走的方向,因为那方向而忧伤难收藏;曾经用生命的热血与抱负写下慷慨悲壮的诗歌,因为那诗歌燃烧起火把而互相传递。曾经,曾经都是昨日,而昨日是西风中凋零的碧树。

There are trees beside the trees in the city, and people in the city are still people.

都市的树边是树,都市的人仍然是人。

Every tree will strive to grow; People will not fall for no reason.

凡是树,就会努力成长;凡是人就不会无端堕落。

Everyone has the warmth of someone; Every tree has its charm.

凡是人,就有人的温暖;凡是树,就有树的风姿。

When I go home after dusk every day, I feel the hair of the sunset with gratitude and say some words of praise and gratitude.

每天我走完了黄昏,将归家的时候,我就怀着感恩的心情摸摸夕阳的头发,说一些赞美和感激的话。

Grateful for this world's shortcomings, so that we will not fall.

感恩这人世的缺憾,使我们警醒不至于堕落。

Grateful for the pollution of this city, we have the wisdom to pursue clearness.

感恩这都市的污染,使我们有追求明净的智慧。

Being grateful to those seemingly ignorant trees makes us deeply understand ourselves.

感恩那些看似无知的树,使我们深刻地认清自我。

The greatest gratitude is that we were born with affection, not heartless things, so that we can rely on the warmth of affection to get out of the indifferent, hasty, dirty or ignorant ferry and find a steady stream of life.

最大的感恩是,我们生而为有情的人,不是无情的东西,使我们能凭藉情的温暖,走出或冷漠、或匆忙或肮脏、或无知的津渡,找到源源不断的生命之泉。

After listening to gratitude and praise, the sunset nodded and hid behind the mountains, leaving only blushing cheeks all over the sky.

听完感恩与赞美,夕阳就点点头,躲到群山之背面,只留下满天羞红的双颊。

林清玄生平及著作简介

林清玄(1953年02月26日-2019年01月23日),笔名有秦情、林漓、林大悲等,出生于中国台湾高雄,毕业于中国台湾世界新闻专科学校,中国台湾著名作家、散文家。

作品有报告文学、文艺评论、剧本等,最有成就的是散文创作,其著有《菩提十书》《清净之莲》《桃花心木》等,曾获国家文艺奖。散文《查塔卡的杜鹃》,文章《和时间赛跑》《桃花心木》选入人教版、北师大版小学语文课本。被誉为"当代散文八大家"之一。