1。卖弄(才情)
要体谅阿,那个年代会外语的不多,学外语也辛苦,所以学了一点外语抑制不了想卖弄的冲动,要体谅阿
(卖弄在什么年代都免不了的)
2。符合(意境)
现在有个维护汉语纯洁的说法,强调基于汉语的创作要限定在汉语的范围内。那个时候白话方兴,一切都起步,没有什么所谓***同的章法。估计有些人为了追求最贴切的用词,只要自己掌握的词汇,都拿出来写了。
4。时代背景
况且,刚刚白话那会,所有的词汇和语法几乎都是从洋文生搬来的,于是在在文中添几个真洋文,也是可以理解的。
5。思维和用词
当时的文人们多多少少都有点海龟背景,创作中用了很多西方的思维方式,和西方的表述,但有些用词在中文中尚无内容涵盖较为对应的词(朱光潜老先生曾举例:gentleman,中文无此词;反之中文中的“仁”也很难翻译),所以直接用洋文(貌似,你这个李子倒不是这个情况)