诗歌散文网 - 散文诗集 - 雪莱关于励志的诗句

雪莱关于励志的诗句

1.关于雪莱励志的名言

雪莱名言如下:

1、过去属于死神,未来属于你自己。

2、读书越多,越感到腹中空虚。

3、感受不到光明是因为本身阴暗。

4、既定的命运虽暗淡,改变却只能加深他的灾难。

5、毁灭的只是生命,不是安宁。

6、记取吧人类,因为知识对于你,正如广阔的河水之于埃及。

7、让预言的号角奏鸣吧!哦,西风啊,如果冬天来了,春天还会远吗?

8、辛勤的蜜蜂永没有时间悲哀。

9、人生,这伟大的奇迹,我们叹为观止,只因你如此奇妙无比。

10、道德中最大的秘密就是爱。

11、由于软弱才能做的事情,倘若在做了之后还感到懊悔,那便是更加软弱。

12、微笑,实在是仁爱的象征,快乐的源泉,亲近别人的媒介。有了笑,人类的感情就沟通了。

13、一个人如果不是真正有道德,就不可能真正有智慧。

14、吻是灵魂与灵魂相遇在爱人的嘴唇上。嘴唇是一对爱人两个灵魂交会的地方。

15、爱情不是时光的奴隶。

16、爱情就象灯光,同时照两个人,光辉并不会减弱。

17、希望会使人年轻,因为希望和青春是一对同胞兄弟。

18、最为不幸的人被苦难抚育成了 诗人,他们把从苦难中学到的东西用诗歌教给别人。

19、一首诗则是生命的真正的形象,用永恒的真理表现了出来。

20、所有时代的诗人都在为一首不断发展着的伟大诗篇作出贡献。

21、一首伟大的诗篇象一座喷泉一样,总是喷出智慧和欢愉的水花。

22、我们愈是学习,愈觉得自己的贫乏。

23、一首伟大的诗篇象一座喷泉一样,总是喷出智慧和欢愉的水花。

24、精明的人是精细考虑他自己利益的人;智慧的人是精细考虑他人利益的人。

25、一个人如果不是真正有道德,就不可能真正有智慧。精明和智慧是非常不同的两件事。精明的人是精细考虑他自己利益的人;智慧的人是精细考虑他人利益的人。

26、道德的最大秘密就是爱;或者说,就是逾越我们自己的本性,而溶于旁人的思想、行为或人格中存在的美。

27、如果你十分珍爱自己的羽毛,不使它受一点损伤,那么,你将失去两只翅膀,永远不再能够凌空飞翔。

28、道德的最大秘密就是爱;或者说,就是逾越我们自己的本性,而溶于旁人的思想、行为或人格中存在的美名言/名句。

29、我的写作既不图利也不求名,写诗并加以发表,不过是我的手段,目的则在于传达我和他人之间的同情,而这种同情王是我对于同类的强烈无边的爱激励我去争取的一种感情。

30、人们是祭司,对不可领会的灵感加以解释;是镜子,反映未来向现在投射的巨影;是言辞,表现他们自己所不理解的事物;是号角,为战斗而歌唱,却感不到所要鼓舞的是什么;是力量,在推动一切,而不为任何东西所推动。诗人们是世界上未经公认的立法者。

2.关于雪莱励志的名言

雪莱名言如下:1、过去属于死神,未来属于你自己。

2、读书越多,越感到腹中空虚。3、感受不到光明是因为本身阴暗。

4、既定的命运虽暗淡,改变却只能加深他的灾难。5、毁灭的只是生命,不是安宁。

6、记取吧人类,因为知识对于你,正如广阔的河水之于埃及。7、让预言的号角奏鸣吧!哦,西风啊,如果冬天来了,春天还会远吗?8、辛勤的蜜蜂永没有时间悲哀。

9、人生,这伟大的奇迹,我们叹为观止,只因你如此奇妙无比。10、道德中最大的秘密就是爱。

11、由于软弱才能做的事情,倘若在做了之后还感到懊悔,那便是更加软弱。12、微笑,实在是仁爱的象征,快乐的源泉,亲近别人的媒介。

有了笑,人类的感情就沟通了。13、一个人如果不是真正有道德,就不可能真正有智慧。

14、吻是灵魂与灵魂相遇在爱人的嘴唇上。嘴唇是一对爱人两个灵魂交会的地方。

15、爱情不是时光的奴隶。16、爱情就象灯光,同时照两个人,光辉并不会减弱。

17、希望会使人年轻,因为希望和青春是一对同胞兄弟。18、最为不幸的人被苦难抚育成了 诗人,他们把从苦难中学到的东西用诗歌教给别人。

19、一首诗则是生命的真正的形象,用永恒的真理表现了出来。20、所有时代的诗人都在为一首不断发展着的伟大诗篇作出贡献。

21、一首伟大的诗篇象一座喷泉一样,总是喷出智慧和欢愉的水花。22、我们愈是学习,愈觉得自己的贫乏。

23、一首伟大的诗篇象一座喷泉一样,总是喷出智慧和欢愉的水花。24、精明的人是精细考虑他自己利益的人;智慧的人是精细考虑他人利益的人。

25、一个人如果不是真正有道德,就不可能真正有智慧。精明和智慧是非常不同的两件事。

精明的人是精细考虑他自己利益的人;智慧的人是精细考虑他人利益的人。26、道德的最大秘密就是爱;或者说,就是逾越我们自己的本性,而溶于旁人的思想、行为或人格中存在的美。

27、如果你十分珍爱自己的羽毛,不使它受一点损伤,那么,你将失去两只翅膀,永远不再能够凌空飞翔。28、道德的最大秘密就是爱;或者说,就是逾越我们自己的本性,而溶于旁人的思想、行为或人格中存在的美名言/名句。

29、我的写作既不图利也不求名,写诗并加以发表,不过是我的手段,目的则在于传达我和他人之间的同情,而这种同情王是我对于同类的强烈无边的爱激励我去争取的一种感情。30、人们是祭司,对不可领会的灵感加以解释;是镜子,反映未来向现在投射的巨影;是言辞,表现他们自己所不理解的事物;是号角,为战斗而歌唱,却感不到所要鼓舞的是什么;是力量,在推动一切,而不为任何东西所推动。

诗人们是世界上未经公认的立法者。

3.那有雪莱的名言或诗句

出自西风颂中的 冬天既快来,春天难道还远吗? 西风颂 1 狂野的秋风啊,你这秋的精气! 没看见你出现,枯叶已被扫空, 像群群鬼魂没见法师就逃避—— 它们或枯黄焦黑,或苍白潮红, 真是遭了瘟灾的一大片;你呀, 你把迅飞的种子载送去过冬, 让它们僵睡在黑黢黢的地下, 就像尸体在各自的墓里安躺, 直到你那蔚蓝的春天妹妹呀 对梦乡中的大地把号角吹响, 叫羊群般的花苞把大气吸饮, 又让山野充满了色彩和芳香。

狂野的精灵,你正在四处巡行, 既拉朽摧枯又保护。哦,你听! 2 你呀,乱云是雨和闪电的使者, 正是在你震荡长空的激流上 闪电被冲得像树上枯叶飘落, 也从天和海错综的枝头骤降: 宛若有个暴烈的酒神女祭司 把她银发从幽暗的地平线上 直竖向中天,只见相像的发丝 在你汹涌的蓝莹莹表面四起, 宣告暴风雨的逼近。

残年濒死, 你是它挽歌,而正在合拢的夜 便是它上接天穹的崇墓巨陵—— 笼着你聚起的全部水汽之力, 而黑雨、电火和冰雹也都将从 这浓云中迸发而下。哦,你听! 3 你呀,在巴亚湾的浮石小岛旁② 地中海躺着听它碧波的喧哗, 渐渐被催入它夏日里的梦乡, 睡眼只见在那强烈的波光下, 微微颤动着古老的宫殿城堡—— 那墙上满是青春苔藓和野花, 单想想那芬芳,心儿就会醉掉! 你却又把它唤醒。

为给你开路, 平坦的大西洋豁开深沟条条, 而在其深处,那些水底的花树、枝叶譃曰有树汁的泥泞密林 也都能立刻就辨出你的号呼, 顿时因受惊而开始瑟缩凋零, 连颜色也变得灰暗。哦,你听! 4 我若是被你托起的一片枯叶; 我若是随你飞驰的一团云朵; 我若是浪涛在你威力下喘息, 分享你有力的冲动,那自由,哦! 仅次于不羁的你;我若是仍然 在我的童年时代,仍然能够做 你在天空邀游时的忠实伙伴—— 因为那时,奔得比你快也未必 是梦想;那我就不会如此艰难, 无须这样哀求你。

请把我掀起, 哦,就当我是枯叶、云朵或浪涛! 我,跌倒在人生荆棘上,滴着血! 我,太像你:倔强、敏捷又高傲, 但岁月的重负把我拴牢、压倒。 5 让我像森林一样做你的诗琴, 哪伯我的叶像森林的叶凋落! 这两者又美又悲的深沉秋音 你那呼啸的浩荡交响会囊括。

但愿你这刚烈的精神我也有! 但愿一往无前的你也就是我! 请把我已死的思想扫出宇宙, 就像你为催新生把落叶扫除! 而且凭着我这一诗歌的经咒 把我的话语传遍这人间各处, 像由未灭的炉中吹送出火花! 愿你通过我的嘴响亮地吹出 唤醒这人世的预言号声!风啊, 冬天既快来,春天难道还远吗? 1 狂野的秋风啊,你这秋的精气! 没看见你出现,枯叶已被扫空, 像群群鬼魂没见法师就逃避—— 它们或枯黄焦黑,或苍白潮红, 真是遭了瘟灾的一大片;你呀, 你把迅飞的种子载送去过冬, 让它们僵睡在黑黢黢的地下, 就像尸体在各自的墓里安躺, 直到你那蔚蓝的春天妹妹呀 对梦乡中的大地把号角吹响, 叫羊群般的花苞把大气吸饮, 又让山野充满了色彩和芳香。 狂野的精灵,你正在四处巡行, 既拉朽摧枯又保护。

哦,你听! 2 你呀,乱云是雨和闪电的使者, 正是在你震荡长空的激流上 闪电被冲得像树上枯叶飘落, 也从天和海错综的枝头骤降: 宛若有个暴烈的酒神女祭司 把她银发从幽暗的地平线上 直竖向中天,只见相像的发丝 在你汹涌的蓝莹莹表面四起, 宣告暴风雨的逼近。残年濒死, 你是它挽歌,而正在合拢的夜 便是它上接天穹的崇墓巨陵—— 笼着你聚起的全部水汽之力, 而黑雨、电火和冰雹也都将从 这浓云中迸发而下。

哦,你听! 3 你呀,在巴亚湾的浮石小岛旁 地中海躺着听它碧波的喧哗, 渐渐被催入它夏日里的梦乡, 睡眼只见在那强烈的波光下, 微微颤动着古老的宫殿城堡—— 那墙上满是青春苔藓和野花, 单想想那芬芳,心儿就会醉掉! 你却又把它唤醒。为给你开路, 平坦的大西洋豁开深沟条条, 而在其深处,那些水底的花树、枝叶譃曰有树汁的泥泞密林 也都能立刻就辨出你的号呼, 顿时因受惊而开始瑟缩凋零, 连颜色也变得灰暗。

哦,你听! 4 我若是被你托起的一片枯叶; 我若是随你飞驰的一团云朵; 我若是浪涛在你威力下喘息, 分享你有力的冲动,那自由,哦! 仅次于不羁的你;我若是仍然 在我的童年时代,仍然能够做 你在天空邀游时的忠实伙伴—— 因为那时,奔得比你快也未必 是梦想;那我就不会如此艰难, 无须这样哀求你。请把我掀起, 哦,就当我是枯叶、云朵或浪涛! 我,跌倒在人生荆棘上,滴着血! 我,太像你:倔强、敏捷又高傲, 但岁月的重负把我拴牢、压倒。

5 让我像森林一样做你的诗琴, 哪伯我的叶像森林的叶凋落! 这两者又美又悲的深沉秋音 你那呼啸的浩荡交响会囊括。 但愿你这刚烈的精神我也有! 但愿一往无前的你也就是我! 请把我已死的思想扫出宇宙, 就像你为催新生把落叶扫除! 而且凭着我这一诗歌的经咒 把我的话语传遍这人间各处, 像由未灭的炉中吹送出火花! 愿你通过我的嘴响亮地吹出 唤醒这人世的预言号声!风啊, 冬天既快来,春天难道还远吗?。

4.求雪莱的诗(有哲理点的)

致云雀 ---------雪莱 你好啊,欢乐的精灵! 你似乎从不是飞禽, 从天堂或天堂的邻近,以酣畅淋漓的乐音, 不事雕琢的艺术,倾吐你的衷心。

向上,再向高处飞翔, 从地面你一跃而上, 象一片烈火的轻云,掠过蔚蓝的天心, 永远歌唱着飞翔,飞翔着歌唱。 地平线下的太阳, 放射出金色的电光,晴空里霞蔚云蒸, 你沐浴着明光飞行, 似不具形体的喜悦刚开始迅疾的远征。

淡淡的紫色黎明, 在你航程周围消融, 象昼空里的星星, 虽然不见形影, 却可以听得你那欢乐的强音—— 那犀利无比的乐音, 似银色星光的利箭, 它那强烈的明灯, 在晨曦中黯淡, 直到难以分辨,却能感觉到就在空间。 整个大地和大气, 响彻你婉转的歌喉, 仿佛在荒凉的黑夜, 从一片孤云背后, 明月射出光芒,清辉洋溢着宇宙。

我们不知,你是什么? 什么和你最为相似? 从霓虹似的彩霞 也降不下这样美的雨, 能和当你出现时降下的乐曲甘霖相比。 象一位诗人,隐身 在思想的明辉之中, 吟诵着即兴的诗韵, 直到普天下的同情 都被未曾留意过的希望和忧虑唤醒; 象一位高贵的少女, 居住在深宫的楼台, 在寂寞难言的时刻, 排遣她为爱所苦的情怀, 甜美有如爱情的歌曲,溢出闺阁之外; 象一只金色的莹火虫, 在凝露的深山幽谷, 不显露它的行踪, 把晶莹的流光传播, 在遮断我们视线的芳草鲜花丛中; 象一朵让自己的绿叶 荫蔽着的玫瑰, 遭受到热风的摧残, 直到它的芳菲 以过浓的香甜使鲁莽的飞贼沉醉; 晶莹闪烁的草地, 春霖洒落的声息, 雨后苏醒的花蕾, 称得上明朗、欢悦、清新的一切,都不及你的音乐。

飞禽或是精灵,有什么 甜美的思绪在你心头? 我从没有听到过 爱情或是醇酒的颂歌 能够迸涌出这样神圣的极乐音流。 赞婚的合唱也罢, 凯旋的欢歌也罢, 和你的乐声相比, 不过是空洞的浮夸, 人们可以察觉,其中总有着贫乏。

什么样的物象或事件, 是你欢乐乐曲的源泉? 什么田野、波涛、山峦? 什么空中陆上的形态? 是你对同类的爱,还是对痛苦的绝缘? 有你明澈强烈的欢快, 倦怠永不会出现, 烦恼的阴影从来 近不得你的身旁, 你爱,却从不知晓过分充满爱的悲哀。 是醒来或是睡去, 你对死的理解一定比 我们凡人梦想到的 更加深刻真切,否则 你的乐曲音流,怎能象液态的水晶涌泻? 我们瞻前顾后,为了 不存在的事物自扰, 我们最真挚的笑, 也交织着某种苦恼, 我们最美的音乐是最能倾诉哀思的曲调。

可是,即使我们能摈弃 憎恨、傲慢和恐惧, 即使我们生来不会 抛洒一滴眼泪, 我也不知,怎能接近于你的欢愉。 比一切欢乐的音律 更加甜蜜美妙, 比一切书中的宝库 更加丰盛富饶, 这就是鄙弃尘土的你啊,你的艺术技巧。

教给我一半,你的心 必定熟知的欢欣, 和谐、挚热的激情 就会流出我的双唇, 全世界就会象此刻的我――侧耳倾听。 自由颂 然而,自由,然而,你的旗帜,虽破碎, 却依旧飘扬,似雷霆暴雨,迎风激荡。

----拜 伦 一 一个光荣的民族,又一次制动 各族人民的雷电:在西班牙 从城堡到城堡,从心灵到心灵, 自由的明光迸发,漫天喷撒 富有感染力的烈火。我的灵魂 把惊恐的链索抛弃, 展开歌声敏捷的羽翼, (像年轻的鹰,在朝霞中翱翔,) 庄严而坚强,在诗的韵律中, 在惯常的猎物上空盘旋; 直到精神的旋风,从荣誉之天 把它摄引,以生气蓬勃的火焰 充满太空的遥远星球,似飞舟激起浪花, 从背后把光芒投射。

天宇深处 传来悠扬歌声,我将如实记录。 二 "太阳和恬静的月亮赫然出现, 燃烧在深渊的星星升入 苍天深处。

这奇妙的地球 --天体海洋的岛屿, 在支持万物的大气云雾中悬浮。 但是这时,神圣的宇宙 仍然是混乱和灾难的渊薮, 因为你尚未诞生; 只有以恶造恶的暴力, 走兽,飞禽和水族的精神 已经像是点燃的火种, 无尽无休的战争在他们之间进行, 绝望,盘踞在他们内心。

他们被蹂躏的养母,发出痛苦的呻吟, 哀叹着兽与兽,虫与虫,人与人厮杀不已, 每一颗心是一座充满狂风暴雨的地狱。 三 "这时,人,这庄严的形体, 在阳光灿烂的天宇下生儿育女; 对于芸芸众生,亿万生灵, 宫殿,庙堂,陵墓和监狱 还只像是山狼破敝的巢穴。

生息不已的广大人类, 野蛮,粗暴,诡谲而愚昧, 因为你尚未诞生; 在这万姓麇集的荒原, 像狰狞的乌云笼罩着空旷的荒原, 专制的暴政高悬在上:封神的瘟疫姑娘: 依仗金钱和鲜血维持生命, 血腥和铜臭浸透灵魂的教士和暴君 则从四面八方把那受惊的人群 驱赶进她那宽阔翅膀的阴影。 四 "希腊颠荡的海岬,蓝色的海岛, 浮云似的山峦,偶然掀起的波涛, 都沐浴着慈惠苍天开朗的微笑, 荣光闪耀; 从他们灵感的孔窍, 预言的回音发出了隐约朦胧的韵调。

在无忧无虑的原始荒郊, 适口的橄榄,谷物,葡萄, 尚未驯服于人的食用,还在野生野长; 但是,像海底含苞待放的蓓蕾, 像潜伏婴儿大脑的成人智慧, 像蕴含着未来的一切,不朽的艺术之梦 尚为派洛斯丰盛的大理石矿脉隐蔽; 诗,还是不善辞令,呀呀学语的孩童, 哲学,已为寻找你的形影而努力张望, 睁大永不闭阖的眼睛; 这时爱情海上 五 "兴起了雅典----壮丽的城邦, 仿佛要嘲弄最杰出的建筑工匠, 矗立在紫色山崖的基。

5.文中引用英国诗人雪莱富有哲理的诗句表达了作者什么样的情感

珀西·比希·雪莱(英文原名:Percy Bysshe Shelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日,享年29岁),英国著名作家、浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。

雪莱生于英格兰萨塞克斯郡霍舍姆附近的沃恩汉,12岁进入伊顿公学,1810年进入牛津大学,1811年3月25日由于散发《无神论的必然》,入学不足一年就被牛津大学开除。1813年11月完成叙事长诗《麦布女王》,1818年至1819年完成了两部重要的长诗《解放了的普罗米修斯》和《倩契》,以及其不朽的名作《西风颂》。1822年7月8日逝世。恩格斯称他是“天才预言家”。

6.雪莱的名人名言

辛勤的蜜蜂永没有时间悲哀。”

人生,这伟大的奇迹,我们叹为观止,只因你如此奇妙无比……

道德的最大秘密就是爱;或者说,就是逾越我们自己的本性,而溶于旁人的思想、行为或人格中存在的美

名言/名句

道德中最大的秘密就是爱

冬天来了,春天还会远吗?

恶德——不和、战争、悲惨;美德——和平、幸福、和谐

精明的人是精细考虑他自己利益的人;智慧的人是精细考虑他人利益的人

精明的人细考虑他自己利益的人;智慧的人是精细考虑他人利益的人 陆地、海洋、天空,三者如兄弟 查

你若烦恼不断,请用希望来治疗;人类最大的幸福就是希望在抱

权力像蔓延的瘟疫,遇到谁谁就会染上它

人不能创造时机,但是他可以抓住那些已经出现的时机

人们常以为犯小过无伤大雅,哪知更大的失败常是有小过导引而来的

人生,这伟大的奇迹,我们叹为观止,只因你如此奇妙无比……

人有一颗产生感情的心,一个能思维脑,一条能说话的舌

任何法律都无权阻挠真理的实践

如果冬天来了,春天还会远吗?

诗是至上的幸福,至善的精神,至佳而且至高的瞬间幸福的记录

同王公于堂皇中显渺小,贤达则在谦虚中见伟大

我们读书越多,就越发现我们是无知的

我们愈是学习,愈觉得自己的贫乏

信仰决不是知识,而是使知识有效

一个人如果不是真正有道德,就不可能真正有智慧。精明和智慧是非常不同的两件事。精明的人是精细考虑他自己利益的人;智慧的人是精细考虑他人利益的人

一首伟大的诗篇象一座喷泉一样,总是喷出智慧和欢愉的水花

由于软弱才能做的事情,倘若在做了之后还感到懊悔,那便是更加软弱

7.出自雪莱的西风颂它激励我们

《西风颂》英语原文Ode to the West WindI O wild West Wind, thou breath of Autumn's being, Thou, from whose unseen presence the leaves dead Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing, Yellow, and black, and pale, and hectic red, Pestilence-stricken multitudes: O thou, Who chariotest to their dark wintry bed The winged seeds, where they lie cold and low, Each like a corpse within its grave, until Thine azure sister of the Spring shall blow Her clarion o'er the dreaming earth, and fill (Driving sweet buds like flocks to feed in air) With living hues and odours plain and hill: Wild Spirit, which art moving everywhere; Destroyer and preserver; hear, oh hear!II Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion, Loose clouds like earth's decaying leaves are shed, Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean, Angels of rain and lightning: there are spread On the blue surface of thine a{:e}ry surge, Like the bright hair uplifted from the head Of some fierce Maenad, even from the dim verge Of the horizon to the zenith's height, The locks of the approaching storm. Thou dirge Of the dying year, to which this closing night Will be the dome of a vast sepulchre, Vaulted with all thy congregated might Of vapours, from whose solid atmosphere Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!III Thou who didst waken from his summer dreams The blue Mediterranean, where he lay, Lull'd by the coil of his cryst{`a}lline streams, Beside a pumice isle in Baiae's bay, And saw in sleep old palaces and towers Quivering within the wave's intenser day, All overgrown with azure moss and flowers So sweet, the sense faints picturing them! Thou For whose path the Atlantic's level powers Cleave themselves into chasms, while far below The sea-blooms and the oozy woods which wear The sapless foliage of the ocean, know Thy voice, and suddenly grow gray with fear, And tremble and despoil themselves: oh hear!IV If I were a dead leaf thou mightest bear; If I were a swift cloud to fly with thee; A wave to pant beneath thy power, and share The impulse of thy strength, only less free Than thou, O uncontrollable! If even I were as in my boyhood, and could be The comrade of thy wanderings over Heaven, As then, when to outstrip thy skiey speed Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven As thus with thee in prayer in my sore need. Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud! I fall upon the thorns of life! I bleed! A heavy weight of hours has chain'd and bow'd One too like thee: tameless, and swift, and proud.V Make me thy lyre, even as the forest is: What if my leaves are falling like its own! The tumult of thy mighty harmonies Will take from both a deep, autumnal tone, Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce, My spirit! Be thou me, impetuous one! Drive my dead thoughts over the universe Like wither'd leaves to quicken a new birth! And, by the incantation of this verse, Scatter, as from an unextinguish'd hearth Ashes and sparks, my words among mankind! Be through my lips to unawaken'd earth The trumpet of a prophecy! O Wind, If Winter comes, can Spring be far behind?《西风颂》中文译文西风颂 一 哦,狂野的西风,秋之实体的气息! 由于你无形无影的出现,万木萧疏, 似鬼魅逃避驱魔巫师,蔫黄,黢黑, 苍白,潮红,疫疠摧残的落叶无数, 四散飘舞;哦,你又把有翅的种籽 凌空运送到他们黑暗的越冬床圃; 仿佛是一具具僵卧在坟墓里的尸体, 他们将分别蛰伏,冷落而又凄凉, 直到阳春你蔚蓝的姐妹向梦中的大地 吹响她嘹亮的号角(如同牧放群羊 驱送香甜的花蕾到空气中觅食就饮) 给高山平原注满生命的色彩和芬芳。

不羁的精灵,你啊,你到处运行; 你破坏,你也保存,听,哦,听!二 在你的川流上,在骚动的高空, 纷乱的乌云,那雨和电的天使, 正象大地凋零枯散的落叶无穷, 挣脱天空和海洋交情缠接的柯枝, 漂流奔泻;在你清虚的波涛表面, 似酒神女祭司头上扬起的蓬勃青丝。 从那茫茫地平线阴暗的边缘 直到苍穹的绝顶,到处散步着 迫近的暴风雨飘摇翻腾的发卷。

你啊,垂死残年的挽歌,四合的夜幕 在你聚集的全部水汽威力的支撑下, 将构成他那庞大墓穴的拱形顶部。 从你那雄浑磅礴的氛围,将迸发 黑色的雨、火、冰雹;哦,听啊!三 你,哦,是你把蓝色的地中海 从梦中唤醒,他在一整个夏天 都酣睡在贝伊湾一座浮石岛外, 被澄澈的流水喧哗声催送入眠, 梦见了古代的楼台、塔堡和宫闱, 在强烈汹涌的波光里不住地抖颤, 全部长满了蔚蓝色苔藓和花卉, 馨香馥郁,如醉的知觉难以描摹。

哦,为了给你让路,大西洋水 豁然开裂,而在浩森波澜深处, 海底的花藻和枝叶无汁的丛林, 哦,由于把你的呼啸声辨认出, 一时都惨然变色,胆沐心惊, 战栗着自行凋落;听,哦,听!四 我若是一朵轻捷的浮云能和你同飞, 我若是一片落叶,你。