《王书》是古代波斯民间文学的总汇。它为后世的诗人和作家提供了丰富的创作素材。波斯11~13世纪的诗歌作品几乎都以《王书》为范本,或者采用其题材进行创作。此外,它还对阿拉伯文学、土耳其文学、亚美尼亚和格鲁吉亚的文学等产生过明显的影响。《王书》极少使用阿拉伯词汇,几乎全部用波斯文字写成,从而确立了波斯语的历史地位。
《王书》的对外传播
《王书》最早的外国文字译本是阿拉伯文本。译者班达里于1223年把其中一部分译成阿拉伯文。15世纪出现了土耳其文的散文译本。18世纪以后陆续有英、德、法、俄、意 、拉丁等文字的诗体及散文体译本问世。车尔尼雪夫斯基称赞菲尔多西是与弥尔顿、莎士比亚、薄伽丘、但丁并列的第一流诗人。俄国东方学家茹科夫斯基、英国诗人阿诺德,都根据鲁斯坦姆与苏赫拉布父子相残的悲剧创作过叙事诗。1934年,伊朗举行菲尔多西诞生千年祭大会。1990年底,伊朗又遵循联合国教科文组织通过的决议,召开国际学术会议纪念菲尔多西《王书》创作1000周年。
《王书》在中国的流传
1934年 ,中国《 文学 》杂志详细介绍了菲尔多西及其《王书》。继后,中国学者郑振铎在《文学大纲》一书中也高度评价了菲尔多西及《王书》。中华人民***和国建立后 ,先后有中文译本《鲁斯塔姆与苏赫拉布》、《列王记选》等问世。