一本好书,如一杯清茶
或许不会一口撩拨你
但必定长久温暖你
昨晚睡前,等头发干,想着看点什么
手在书架上游走
停在了《中国散文英译选》
前两天写过巴金的《木匠老陈》
中文淡而厚重
英文畅而隽永
好文字
再翻翻看吧,或许会偶遇别的感动
……
《我若为王》
好不一样的名字
华莱士的英勇,拿破仑的豪气
再看作者
聂绀弩?
简介说是中国杰出的杂文家
一个几可比肩鲁迅的人物
值得一读
文字辛辣洒脱
读完顿觉酣畅淋漓
再看英文译本
水平不遑多让
撷取其中两个语言点与诸君分享
1、我根本不想做王
这句话尝试翻译成英文,怎么说?
小白会说:I don't want to be a king.
高手会说:I have no intention of being a king.
可是当我读到书上的表达一刹那
仿佛被电击中
那地道的英文既视感仿佛一罐墨汁把我从头淋到脚
它是这样说的
Being a king is the last thing I aspire to.
aspire to do:渴望做某事,有志于做某事
用口语来讲,就是“想要做某事”
整句话的精华所在,是the last thing的神来之笔
不想做,可不就是最后想做的
妙就妙在,这看似简单至极
却不曾为我们所意识,所把握,所抓住
当真有了一份英文独有的神韵
以后大家想说:我不想做某事
不妨说:……is the last thing I aspire to.
格调提升了不是一点半点
来试一下吧
比方说,我现在不想看电影。
Seeing a movie is the last thing I aspire to now.
再比方说,电视剧里的烂俗场景
男主对女主说,我再也不想见到你
为了贴合偶像剧的画风,语言当然也要含蓄一些
所以,你可以说
Seeing you is the last one thing I aspire to.
2、我以为世界之所以还有待于改进者
这里想让大家思考一个特别简答的翻译短语
“我以为”
第一反应是不是I think
也许还可以说:in my opinion
或许换一个词也不错:in my view
但无论如何,总不尽兴
书中用的这个词,乍一看好眼熟
却透了几分生气
小巧别致,过目难忘
methinks
第一次见到朗文这样言简意赅
相信眼前的你一定能看懂
当然,也需注意
old use提醒我们这是偏文言的说法
所以,考试里面就不要用了吧
有风险
生活里面,装一下
还是相当给力的说~
每日精进
1、想一件你最不想做的事,用今天的句型:……is the last thing I aspire to. 试一下
2、掌握:我认为(methinks)
让我们一起在英语学习的路上
积跬步,至千里
慢慢来,比较快