青春像浮云一样飘过,不,是你的花一样的颓废.
直译是这样的,语法错误百出,不明其意.
整理一下,大概是 青春不是像浮云一样飘过,就是像花一样颓废
The youth passes as a fleeting wave, or a flowery decadent
我查了一下,这是出在某个配图的帖子上的,从这句可以看出原文作者的英文水平相当糟糕,语法基本错误,不必深究.
青春像浮云一样飘过,不,是你的花一样的颓废.
直译是这样的,语法错误百出,不明其意.
整理一下,大概是 青春不是像浮云一样飘过,就是像花一样颓废
The youth passes as a fleeting wave, or a flowery decadent
我查了一下,这是出在某个配图的帖子上的,从这句可以看出原文作者的英文水平相当糟糕,语法基本错误,不必深究.