台湾林文月女士翻译的版本在中国大陆流传的不是很广,不过在众多《源》的中译本中,林译本是第一个发行的中文全译本,而且林译本是用女性的语气和语言习惯来翻译的,这就决定了这个译本中的语气用语比男性的要多。另外,林文月先生从小学习日语,可以说,把日语当成了她的第二母语。
丰子恺先生1961年翻译《源氏物语》一书时***参照了六个译本,比林文月女士的版本更早。丰子恺1921年东渡日本短期考察,学习绘画、音乐和外语,当年年底就回国了,他的日语水平没有林文月先生来的专业。
不管是丰老先生还是林文月女士都没有直接翻译紫式部的《源氏》原稿,他们用的都是后人的转录或译本(其中不仅有现代译本甚至还有英文版),这样肯定不能很好的传达紫式部的原意。用一句我常说的话:把古日文翻译成现代中文必定会失去其大部分味道,就如同将酽茶用过滤纸过滤一遍(甚至数次)后再喝一样。
个人认为,郑民钦译本也是一个不错的译本,郑民钦历任中国人民对外友好协会处长,中日友好协会副秘书长,日本庆应大学访问研究员,北京大学日本研究中心特约研究员,中国日本文学研究会理事,等等等等多个与日本文学历史有关的职务,就这一点专业知识上,丰子恺先生是与其不能比拟的。而且,也许是郑民钦本人与我们的时代更接近的原因吧,他的译本比丰译本要更符合我们的阅读习惯。
最后,对于不同的译本,我们应该有“对众多的译本不以自己的好恶去区分之,而是以各种译本的长处去善待之”这样的看法。毕竟丰老所处的时代和现在的那些译者完全不同,每个译者所使用的译本不尽相同,男性译者跟女性译者、北方译者和南方译者的语言习惯也完全不同,读者自身的感受不一,等等等等,总之,多种原因造成了我们对不同版本有不同的认知。