《瓦尔登湖》徐迟老师的译本最好,确实更符合信达雅的标准。但徐迟老师是82年翻译的,译本难免有时代的烙印。
而译者的文学水平,知识储备,文字素养,以及对原著的理解程度,对原作者及其所处的时代,和当时大背景的了解都决定了译本的品质。
主要介绍
《瓦尔登湖》是美国作家梭罗独居此处的所闻所思的深层记录。在生活中感悟,在感悟中探寻,他倡导与自然融合的一种生活方式,思考的是自然与人及艺术的***存关系。
文字生动优美,充满哲思。从上世纪七十年代末八十年代初至今似有好几十种译本,相较而言王家湘的译本好些吧。外国文学写得再好,若翻译得不好,你无法领略到原著的魅力。翻译是二次创作,因此翻译得好,尊重原著,理解原著更多一些,才能够让读者读到原汁原味的外国文本。