这句话本是英国诗人Siegfried Sassoon的诗作 In me, Past, Present, Future meet里的一句,原文是“In me the tiger sniffs the rose.” 至于中文“心有猛虎,细嗅蔷薇”是余光中在散文《猛虎与蔷薇》中翻译的,他自称是“勉强翻译”,但是这个翻译渐渐成为经典,甚至使有些人错以为中文才是原文。 Siegfried Sassoon这句话,想表达的是人类内心的两面性。这结合他原诗的上下文更好理解一些。In me the cave-man clasps the seer, ?And garlanded Apollo goes ?Chanting to Abraham’s deaf ear. ?In me the tiger sniffs the rose. (于我,穴居者攫取了先知 ,佩带花环的阿波罗,向亚伯拉罕的聋耳边吟唱 ,我心里有猛虎,在细嗅蔷薇)人生如战场,每个人的内心深处都穴居着一只猛虎,以己之力抵抗逆流,风萧萧兮易水寒;但人生又像花园,会因清晨在一朵蔷薇上留下的晨露变得温柔恬静。心中若只有猛虎,未免鲁莽,仅存蔷薇又不够坚韧。所谓古惑仔会有柔情时,软萌妹也可女汉子嘛~
?