love is a fallacy翻译是爱情就是谬误。
ove is a fallacy爱是一种谬误(幻觉)这是对爱的一种消极看法fassacy:谬论,谬误. love is a fallacy 以字面意思来说:爱是一种谬论. 结合通俗,意译成:“爱情是荒诞的”“爱情是没有道理的”。
Unit?5?Love?is?a?Fallacy原文:
爱情是谬误
Max?Shulman
马克斯·舒尔曼
Charles?Lamb,?as?merry?and?enterprising?a?fellow?as?you?will?meet?in?a?month?of?Sundays,?unfettered?the?informal?essay?with?his?memorable?"Old?China"?and?"Dream's?Children."?There?follows?an?informal?essay?that?ventures?even?beyond?Lamb's?frontier.?Indeed, "informal"?may?not?be?quite?the?right?word?to?describe?this?essay; "limp"?or?"flaccid"?or?possibly?"spongy"?are?perhaps?more?appropriate.
像査尔斯·兰姆这样快乐和富有创新精神的人物并不常见,他写了《古瓷》和《梦中的孩子》两篇文章,这两篇文章可以说解放了散文。下面的这篇散文颠覆了兰姆的所有文体。当然,用“散”的字眼来评价这篇文章并非特别贴切,用“残缺”“无力”或者可能用“富有弹性”或许更为恰当。
Vague?though?its?category,?it?is?without?doubt?an?essay.?It?develops?an?argument;?it?cites?instances;?it?reaches?a?conclusion.?Could?Carlyle?do?more?Could?Ruskin?
尽管很难对这篇文章进行归类,但毫无疑问,这是一篇散论文:有论点,有例证,有结论。卡莱尔能写得更好吗?罗斯金呢?
Read,?then,?the?following?essay?which?undertakes?to?demonstrate?that?logic,?far?from?being?a?dry,?pedantic?discipline,?is?a?living,?breathing?thing,?full?of?beauty,?passion,?and?trauma.
那么,就读读下面这篇文章吧,它将向我们展示逻辑并不是一门枯燥乏味、迂腐不堪的学科;恰恰相反,逻辑是一个活生生的事物,充满美丽、激情和心灵的创伤。
—Author's?notes
——作者简介
Cool?was?I?and?logical.?Keen,?calculating,?perspicacious,?acute?and?astute—I?was?all?of?these.?My?brain?was?as?powerful?as?a?dynamo,?as?precise?as?a?chemist's?scales,?as?penetrating?as?a?scalpel.?And-think?of?it! —I?was?only?eighteen.
我头脑冷静,逻辑缜密。敏捷、缜密、熟虑、洞见、睿智是我的特点。我的大脑像发电机一样强有力,像化学家的天平一样精确,像手术刀一样锋利。能想到吗?我刚18岁。
It?is?not?often?that?one?so?young?has?such?a?giant?intellect.?Take,?for?example,?Petey?Butch,?my?roommate?at?the?University?of?Minnesota.?Same?age,?same?background,?but?dumb?as?an?ox.?A?nice?enough?young?fellow,?you?understand,?but?nothing?upstairs.?Emotional?type.?Unstable.?Impressionable.
这么智力非凡的年轻人世所罕见。就令我在明尼苏达大学的同寝同学皮蒂·伯奇来说吧,我们年龄相同,背景一样,可他却愚蠢到了极点。你能明白,他是个不错的家伙,可惜脑子空空。他属于易于激动的类型:情绪无常,易受左右。