可能会像我们现在看见文言文一样,一脸呆滞,并且周围都冒着黑人问号吧。想想就是很搞笑的一件事。
我们可能说的很简单的白话文,翻译过去,就变了味道,毕竟古人的文章真的是很难懂。不如我们的白话文,直截了当的就能说出我们的心声,并且古人的表达非常含蓄,让我觉得一切全靠猜。
但是我想说的是,如果是一篇真正的好文章,把它翻译成文言文,依然能打动古人,正如它当初打动我们的心一样。并不是逐字逐句的去死板的转化,而是理解了通篇的意思,去整个的转化出来,形成一篇打动我们和古人的文章。
就像那些堆砌、造作、令人牙酸的古风歌一样。纯为古文而古文,结果不仅没有得到古文之美,反而也丢了自己的灵魂。
白话文翻译成文言文,也一样。古人写文章,士大夫气息浓厚,文以载道,庄重典雅。比起大量峨冠博带,冠冕堂皇的载道文章,有些文章还是笔致淡雅简洁,没有高谈阔论的味道。也更加好理解。
其实我觉得有些古文远不如现代文,文法随意,亲切自然,洋洋洒洒,纵论古今中外一切事情,不受拘束。