诗歌散文网 - 写景散文 - 关于 《爱》——罗伊克里夫特 的翻译问题 (标题要长才吸引人....)

关于 《爱》——罗伊克里夫特 的翻译问题 (标题要长才吸引人....)

我特异找了下,发现网上流行的中文版本的确不完整,没有翻译英文原诗的最后几段。不过找到了他人的补译,可以借鉴下。

下面贴出的是英文原诗没有翻译的部分和他人补译的译文。

I love you because you

Are helping me to make

Of the lumber of my life

Not a tavern

But a temple;

Out of the works

Of my every day

Not a reproach

But a song.

I love you

Because you have done

More than any creed

Could have done

To make me good

And more than any fate

Could have done

To make me happy.

You have done it

Without a touch,

Without a word,

Without a sign.

You have done it

By being yourself.

Perhaps that is what

Being a friend means,

After all.

我爱你

因为你帮着我去理解

那生活的不堪

你没有把我

当做你路上的客栈

而是内心深处虔诚的圣殿;

对于我的工作

还有我琐碎的每一天

你不是去责备

而是为我倾唱。

我爱你

因为你给予我的

远甚于任何山盟海誓

都是为了我好

你给予我的

比任何的恩惠还要多

也都是为了我的幸福。

你给了我这许多

没有一次接触,

没有一句话语,

没有一个暗示。

你给了我这许多

仅仅是因为你就是你。

也许这才是作为朋友

最终的真谛。

原帖地址为

/topic/readSub_8286287_0_0.html