诗歌散文网 - 写景散文 - 中诗英译李白《月下独酌》

中诗英译李白《月下独酌》

 李白的诗歌有很多,不知道大家有没有读过月下独酌这首诗,接下来,我给大家准备了中诗英译李白《月下独酌》,欢迎大家参考与借鉴。

 中诗英译李白《月下独酌》

 月下独酌

 李白

 花间一壶酒, 独酌无相亲;

 举杯邀明月, 对影成三人。

 月既不解饮, 影徒随我身;

 暂伴月将影, 行乐须及春。

 我歌月徘徊, 我舞影零乱;

 醒时同交欢, 醉后各分散。

 永结无情游, 相期邈云汉。

 DRINKING ALONE WITH THE MOON

 Li Bai

 (Ying Sun译)

 From a wine pot amidst the flowers,

 I drink alone without partners.

 To invite the moon I raise my cup.

 We're three, as my shadow shows up.

 Alas, the moon doesn't drink.

 My shadow follows but doesn't think.

 Still for now I have these friends,

 To cheer me up until the spring ends.

 I sing; the moon wanders.

 I dance; the shadow scatters.

 Awake, together we have fun.

 Drunk, separately we're gone.

 Let's be boon companions forever,

 Pledging, in heaven, we'll be together.

 扩展:Joyful 欢喜类情绪

 初级词汇

 excited(兴奋的), sensuous1(令人愉悦的), energetic(精力充沛的, cheerful(欢快的), creative(有创造力的), hopeful(有希望的)

 高级词汇

 daring(勇敢的), fascinating(迷人的), stimulating2(刺激的), amused(逗乐的), playful(嬉戏的), optimistic(乐观的)

 例句

 The film is ravishing to look at and boasts a sensuous musical score...

 这部电影画面迷人,配乐悦耳动听。

 We were amused to see how assiduously the animal groomed3 its fur.

 看着这只动物如此认真地梳理自己的毛,我们被逗乐了。

 He realized this to be a very daring thing to ask.

 他意识到这是一个非常大胆的问题。

相关 文章 :

1. 经典诗歌《生活》英译中赏析

2. 诗歌《假如》英译中赏析

3. 英译中美文欣赏青春

4. 英译中美文欣赏爱美的天性

5. 英译中散文欣赏天空的颜色

6. 三篇超级优美的英语美文赏析,附翻译

?