诗歌散文网 - 写景散文 - 为什么林少华总是翻译村上春树的书?

为什么林少华总是翻译村上春树的书?

80多部翻译作品,林少华似乎已经没有必要通过继续翻译来证明自己,在他看来,这也是他近年来让自己远离翻译的原因。同时,让大家好奇的是作为作家的林少华,他的文字和作品是什么样的。

面对北大学子的提问,林少华风趣地说,“我这些年很少做翻译,一个是因为我自己的名字在书的封面上字体总是小一两号,跟在一个日本人的名字后面甚至下面,我觉得很不爽,哪怕他是村上春树。”

他笑言,在国际版权公约上,译者的名字必须比作者小一两号,那是没有办法的,抗议也没有用。

对于翻译,他认为,“翻译的再好,像傅雷说的,终究是个"舌人",鹦鹉学舌,不过是学的好一点罢了,当一辈子传声筒和舌人,作为一个男人心有不甘,再说我自己又不是不能写,村上春树那样的小说我可能写不来,但是我的文体,我的语言风格应该是在村上春树之上。”

他认为,自己的文体既可以风花雪月,还可以大江东去,也可以小桥流水,村上就比较单调。但是,这不是完全是他的本事,是因为中国传统文人的积淀,土层厚,他不过偶尔挖了一小把。

最近四五年,林少华试图改变单纯翻译家的形象,每个星期给报刊写专栏,写两年一百篇,就出一本书,现在已经出到第四本。每当书稿整理出来,就有出版社就抢着要,对此他不无自豪。

“但是我小说写不来,我尝试了几次,最后都叹息作罢。后来我明白了,小说家的脑袋是天生的,散文杂文谁都可以写,写好写坏另当别论,小说那玩意儿,能写就能写,不能写死活不能写。”林少华这样认识自己。

他表示,村上春树曾经说过,小说家的资质有三项,第一项是才华,他的理解就是文学想象力;第二项是精神集中力;第三项是后续力,或者耐力。他说其中最重要的是才华,并且说才华是天生的,与个人的计算无关,该有的时候就自行喷涌,比如说贝多芬、莫扎特,以及一些诗人、歌者,把丰沛的才华尽情挥霍,而这样的过程对于我们一般人是没有参考价值的。

林少华坦言,“也就是说,我缺少的是写小说的才华,怎么挣扎都没有用。一个人极少认识到自己的软肋在哪里,自己的才华在哪里,除非某一天上帝突然给我植入当小说家的心跳了。”

“莫言有他了不起的地方,在气象上超越村上春树,那是大气象,男人格局。”

“大丈夫终究是一种情怀,是一种精神境界,一种精神性别。有此境界和精神,女性也可以是大丈夫,无此境界和精神,男人也可以是娘们儿。”谈到文学创作中的情怀和意境,林少华认为,读书人和文人应该有大丈夫的情怀,也就是关心社会的情怀。