“心有猛虎,细嗅蔷薇。”出自英国诗人西格夫里·萨松。
“盛宴之后,泪流满面。”是由无名氏添加的。
“心有猛虎,细嗅蔷薇。”原文是“In me the tiger sniffs the rose.”?
《In me, Past, Present, Future meet》——出自英国诗人西格夫里·萨松
To hold long chiding conference.
商谈着,各执一词,纷纷扰扰 。
My lusts usurp the present tense,
林林总总的欲望,掠取着我的现在 ,
And strangle Reason in his seat.
将理性扼杀于它的宝座 。
My loves leap through the future's fence,
我的爱情纷纷越过未来的藩篱 ,
To dance with dream-enfranchised feet.
梦想解放出双脚,舞蹈着。
In me the cave-man clasps the seer,
于我,穴居者攫取了先知 ,
And garlanded Apollo goes.
佩带花环的阿波罗。
Chanting to Abraham's deaf ear.
向亚伯拉罕的聋耳边吟唱。
In me the tiger sniffs the rose.
我心里有猛虎在细嗅着蔷薇。
Look in my heart, kind friends, and tremble,
审视我的心灵吧,亲爱的朋友,你应战栗 ,
Since there your elements assemble?
因为那里才是你本来的面目。
至于中文“心有猛虎,细嗅蔷薇”是余光中在散文《猛虎与蔷薇》中翻译的,他自称是“勉强翻译”,但是这个翻译渐渐成为经典,甚至使有些人错以为中文才是原文。
扩展资料:
“心有猛虎,细嗅蔷薇”作者介绍
西格夫里·萨松是英国近代著名的反战诗人及小说家。
他出生于伦敦的上流社会家庭,曾就读于剑桥大学,却在第一次世界大战爆发之前自愿参军,并在一战的战场上表现英勇,屡建功勋。但是,战场上的残酷景象和战友的阵亡让他深深体会到战争的祸害,因此他于1917年退出了军队。
回到家乡之后,萨松以大量的诗歌文学作品表明他的反战立场,其中最有名的作品都是描绘战争中的恐惧和空虚。 代表作《于我,过去,现在以及未来 》,其中“心有猛虎,细嗅蔷薇”成为脍炙人口的不朽经典。
参考资料: