诗歌散文网 - 写景散文 - 《朝花夕拾》用英语怎么翻译?

《朝花夕拾》用英语怎么翻译?

“Dawn?Blossoms?Plucked?at?Duck”、“Morning?Flowers,?Collected?in?the?Evening”、“Zhao?Hua?Xi?Shi”

一、Dawn?Blossoms?Plucked?at?Duck

例句:There?are?two?perspectives?in?Dawn?Blossoms?Plucked?at?Duck.?

翻译:《朝花夕拾》中存在着两个视角:现时视角和过去视角。

二、Morning?Flowers,?Collected?in?the?Evening

例句:Compared with Morning Flowers, Collected in the Evening, Wu Chang, another essay collection by Lu Xun, has always been belittled by researchers, because of its unusual writing style.

翻译:《无常》因其与《朝花夕拾》格格不入的杂文化风格常常被研究者简单化处理。

三、Zhao?Hua?Xi?Shi

例句:The Chinese modern prose "Zhao Hua Xi Shi" is the classic, even Mr Shi respectively said that was the best work of Lu Xun.

翻译:《朝花夕拾》是中国现代散文的经典之作,施蛰存先生甚至认为是鲁迅的最好作品。

扩展资料:

《朝花夕拾》原名《旧事重提》收录了鲁迅的10篇回忆性散文。

创作背景:1925年,鲁迅在北京担任大学讲师期间,因支持学生运动而受到当时所谓“正人君子”的流言攻击和排挤。1926年,北洋军阀政府枪杀进步学生,制造“三·一八”惨案。

作者鲁迅写下《纪念刘和珍君》等一系列文章,热情支持学生的正义斗争,控诉北洋军阀政府的残暴,结果遭到当局的通缉而不得不远走厦门避难。《朝花夕拾》中的作品虽然都是在追忆往事,但也是“借题发挥”影射、讥讽当时的社会现实。

百度翻译-《朝花夕拾》

百度百科-朝花夕拾