诗歌散文网 - 写景散文 - 《瓦尔登湖》的哪个中文译本比较好?

《瓦尔登湖》的哪个中文译本比较好?

王光林翻译的是现在翻译得比较好的一个版本,挺棒的文辞。

但是徐迟是第一个译者,在通常来讲第一个译者对原著的诠释是最好的。很大程度上能够真实的呈现书的本来面貌。每个时期的译者都会带上那个时代的烙印,也算得上各有千秋,要看你自己的喜好了。

《瓦尔登湖》***由18篇散文组成,在四季循环更替的过程中,详细记录了梭罗内心的渴望、冲突、失望和自我调整,以及调整过后再次渴望的复杂的心路历程,几经循环,直到最终实现为止。表明了作者用它来挑战他个人的、甚至是整个人类的界限。但这种挑战不是对实现自我价值的无限希望,而是伤后复原的无限力量。

在《经济篇》中,作者描述了自己开始自给自足的生活,并叙述了与农夫和邻里的交往。正是在这种亲身体验与交往中,作者了解到农民生活的艰难,批判了那些富人奢侈的生活,认为“大多数的奢侈品,大部分的所谓生活的舒适,非但没有必要,而且对人类进步大有妨碍”。