台湾李静怡翻译的在先,名叫《追风筝的孩子》。李继红照着台湾译本随便改改出的大陆译本,李大师在译后记里说为李女士纠错了。继红是纠错和中译中大师。
以下评论摘自散文吧南亚拾零:
《追风筝的人》是一个好故事,可洞悉阿富汗战时生活,可体味人间真情人世百态,可窥视塔利班政权下压抑的人性。当然字里行间也透露出刻意美化美国之嫌。
对文章本身,我没有资格妄加评论。
上网的时候发现读者对李继宏先生的翻译版本\水平十分满意,但是仔细阅读不难发现许多疏漏。译本中出现的错误无外乎曲解原意、逻辑不清、词不达意、文字冗赘和行文不畅,这五点李继宏先生都做到了。
举个最简单的例子,李先生在文中曾将“清真寺”翻译成“庙”,将“阿訇”译成“法师”,有的地方译成“僧侣”,将“主啊”翻译成“我的天啊”。词典上说,庙,古代是供祀祖宗的地方,如今也指代佛教建筑。当然,将hindu kovil翻译成印度庙,不为过。僧侣,是离开世俗生活,为了信仰而独自修行的人们,在东方指和尚僧人,在西方,则是指修道士。法师,本是一种学位的称号,要通达佛法能为人讲说的人才能称法师。在佛教中,凡能演讲佛教的出家比丘称为法师。在道教中,精通经戒、主持斋仪,度人入道,堪为众范的道士叫法师。 在西方文学中,通常指能操纵超自然力并以此为职业的人们。而在游戏中,常常主要依靠魔法值输出或生存的角色称为法师。以上为百度百科的解释。
我原以为李先生—— 一位学术大师,是在对伊斯兰文化没有任何了解的情况下译出此文,没有查阅过相关文献,甚至是可能买到了山寨盗版词典,但后来发现李先生是故意而为之。李大师在著文后如是说:“有时直译无法迎合中国读者的思维与习惯,中式译法更能让中国读者通晓全文,没有必要为体现原文中的异国情调而死抠字眼,从而为理解译 文设置障碍。”以上是我paraphrase的部分,原文在这里,如果是我理解错误请予以指正。“I hold the view that such a way of thinking is quite comical, because the book’s very content defines it as alien to the Chinese reader. There is no need to create obstacles to a smooth read just in order to highlight a so-called ‘exotic flavor’.”
何为障碍?把“阿訇”译成“僧侣”不是障碍么?他不如直接译成“光头和尚”的好,还为文章增添了幽默感。这不是曲解原意那什么是?
另外,李老师曾说过,他自己翻译《追风筝的人》——这部近20万字的小说,仅仅用了10天就译完了。每天工作15小时,平均每小时翻译将近1300字。李继宏先生还写过一篇文章,大谈翻译速度的重要性,文中处处暗含速度与薪酬之间的关系。李先生翻译过的作品中不乏富含象征和隐喻意义的文章,这样的作品难度 大,文字需要反复推敲,毕竟东西方语言思维存在很大差异,译者要忠于原文,还要符合中文的行文方式,当然又要处处考虑“信、达、雅”。而在十天、数十天内 便完成的翻译作品是靠什么保证质量的呢?我想,速度绝对不是翻译优秀作品的成功因素之一吧。
每次李老师翻译完作品会附上一段话:“对异国文化不甚了解,翻译过程中难免出错,请大家予以指正。”每次都要以“不了解,没接触过”为借口,以虚心 而不耻下问的态度博得读者的怜悯。我曾经给李老师写邮件指出他翻译中的不妥之处,他回复我说,如果他将Mosque翻译成清真寺、将Imam翻译成阿訇,那么中国读者就不知道那是什么了,因为中国没有这样的文化。回复的最后他还客气而隐晦地指出我因文化程度有限所以会提出这样的问题。
聊完大师李继宏,还想提两句主万翻译的洛丽塔。主万是复旦大学和华师大的教授。
1.主万的译文:洛丽塔是我的生命之光,欲望之火,同时也是我的罪恶,我的灵魂。(文字冗赘,破坏意境)
原文:Lolita,light of my life,fire of my loins.My sin,my soul…
另一种版本要好很多:洛丽塔,我的生命之光,我的欲念之火,我的罪恶,我的灵魂。
2.主万的译文:那些美丽和蔼的人儿对我十分宠爱,还为我深可慨叹地失去母亲而温柔地加以安慰,流着可贵的眼泪。(词语冗赘,词不达意,行文不流畅)
原文: beautiful and kind beings who made much of me and cooed and shed precious tears over my cheerful motherlessness.
3.主万的译文:洛丽塔呀,你曾经这样爱我!(完全曲解原意)
原文:Oh,Lolita,had you loved me thus!
读过小说/看过电影的人都知道,lolita是没有爱过继父的,这个倒装虚拟句其实是:if you had loved me thus,如果你曾如此爱过我。
如上纰漏不胜枚举。翻译是门科学,同时也是艺术,需要反复推敲,用心琢磨。
望与各位同行***勉。