小说
2019-12-31
记得上学的时候,我们就知道小说的以及基本上的分类:短篇小说、中篇小说、长篇小说!
这是我们自以为然的分类,就像是寓言和小说的区别一样,在我们中国人看来,都可以说是小说的一种,只是在民国的时候,因为文人的兴起,有了很多的分类,杂笔、散文等等应运而生!
但是明清时候,几乎都统一称之为小说,虽然在之前我们分的很细,有故事,有记录,有随笔等等,只是因为明清小说的兴起,我们对于很多东西都变成了小说,甚至是说书都改成了说小说,只是那个时候,说书的书也就是小说的意思,毕竟在说书出来之前,大部分都是各个地方的舞台小剧,桥头的说书人还没有存在!
这让我想起了引文对于这一系列的单词,就像是我们的古人一样,都有着明确的区分的,寓言就是寓言,故事就是故事,小说就是小说!
契诃夫的小说,我们常说是短篇小说,那是我们国人的说法,他们说的就是故事,单词都是有着明显的区别的,甚至在很长一段时间,我把故事当成了短篇小说的意思,而把小说当成了长篇小说的意思,而实际上就是一个故事,一个小说,分的很清楚!
其实我们民国的时候也有所分类,记得初中的时候度过一本书,是散文合集,国外的,我看的时候完全看不懂,本身我就看不懂我们国内的民国散文,何况是国外的了,特别是俄国的,要是出现一个名字,我就开始直接懵逼了!
或许是因为这样的分类,民国的时候也就有了散文,毕竟在以前,我们都称之为随笔或是杂笔的!
这样一想的话,或许英文的词语更加准确,对于每一个词语的说法都是很准确的白话文,我们自己也能看懂,比如说道小说、故事、散文等等,我们几乎就明白是什么意思了,而国外对于文章篇幅的长短也的确有了分类的标准!
当然,这仅仅只是因为英文的简单且毫无文学性,其实对于很多英文的小说以及故事来说,统一说的都是故事,很多的描写都是白话文的存在。这也是我们为什么我们看国外书籍的时候,需要看是谁翻译的原因,因为故事都是大差不差的,但是细节的描写决定书籍的好坏,那么就需要看翻译人才了,也就是如此才有很多人提倡,学会对方的语言,再去读书,这样的感觉会更加的不同!
中国文化博大精深,一个字就会有很多的意思,何况是一个个的词语,翻看中华词典,哪怕是新华字典,对于字的解释也都有很多,这个可以体现中国文化,更是可以代表中国文化的!
记得以前上学的时候,我就很好奇为什么一句诗可以有那么多的意思,因为引用的典故比较多,也就是这样,常常一个字就可以代表一个故事,甚至我们以前学习的时候,一句话几个字就是几个故事,这样的精髓,老外是学不到的!
但是也是因为这个,我们很难普遍推广,毕竟需要全身心的了解,别人才会真的看的懂,不要说他们了,就算是我们自己,甚至是一些现在的所谓大师都不一定能懂!
或许也就是这样,我们对于小说的误解也就越来越多了,但是这并不妨碍我们对于事件本身的学习,毕竟不管是什么时候,生活才是最大的书籍,而小说或是故事,说的就是这样的生活!
————完————
笑古笑今,笑东笑西笑南笑北,
笑来笑去,笑自己原来无知无识。
观事观物,观天观地观日观月,
观上观下,观他人总是有高有低。