诗歌散文网 - 优美散文 - 屠格涅夫景物散文

屠格涅夫景物散文

屠格涅夫就下面这个散文诗啊 附带俄文版本

中文:

散文诗《蔷薇花,多美丽,多鲜艳……》

很久很久以前,我曾经在什么地方,读过一首诗。

它很快就被我忘了……可是,诗的第一行还留在我的记

忆里:

蔷薇花,多美丽,多鲜艳……

现在是冬天,严寒使窗玻璃蒙上了一层薄霜;在晦

暗的房间里,点燃着一支蜡烛。我躲到角落里坐着;而

脑子里老是回响着:

蔷薇花,多美丽,多鲜艳……

于是,我仿佛看见自己站在城郊一个俄罗斯人家的

矮窗前。夏日的黄昏正在静悄悄地消逝,转入夜晚;温

暖的空气里,散发着木犀草和椴树花的芳香。而在窗台

上坐着一个姑娘,身子靠在一只撑直了的手臂上,头靠

在肩膀上——默默地凝视着天空,好象在等待第一批星

星的闪现。她那凝神沉思的眼睛,何等天真无邪和充满

灵感;她那张开欲问的嘴唇,何等动人和纯朴;她那还

在发育、尚未让任何事情烦扰的胸脯,呼吸得多么平静,

她那年轻的脸庞又多么纯洁,多么温柔!我不敢和她说

话,——可是,她在我看来是多么亲切,我的心又跳动

得多么厉害啊!

蔷薇花,多美丽,多鲜艳……

但房间里越来越黑……。结了蜡花的蜡烛发出噼噼

啪啪的响声,迅速移动的影子在低低的天花板上晃动,

寒风在屋外怒吼、呼啸——觉得好象老年人的枯燥无味

的絮语声……

蔷薇花,多美丽,多鲜艳……

我眼前又浮现着另外的形象……仿佛听到乡村家庭

生活的愉快的喧闹声。两个淡褐色头发的头,彼此靠在

一块;她们闪着亮光的眼睛,在机灵地瞧着我;她们红

润的脸颊,因为忍住了笑声而颤动;她们的手亲昵地交

叉在一起;她们年轻的、很好听的声音,彼此在打断话

头。而稍远一些,在舒适的房间深处,另一双同样年轻

的手在急速移动,手指在紊乱地按着旧钢琴的键盘——

可是,兰纳的华尔兹曲,没能够压倒古老的茶炊的咕嘟

声……。

蔷薇花,多美丽,多鲜艳……

蜡烛的火光在渐渐暗淡下去,快熄灭了……。谁在

那儿发出如此嘶哑、沉闷的咳嗽声呢?我的老狗蜷缩成

一团,偎依在我的脚边颤抖,它是我唯一的伴侣……。

我感到寒冷……。我冻得发抖……而她们都死去了……

死去了……

蔷薇花,多美丽,多鲜艳……

Иван Тургенев

Как хороши, как свежи были розы...

Где-то, когда-то, давно-давно тому назад, я прочел одно стихотворение. Оно скоро позабылось мною... но первый стих остался у меня в памяти:

Как хороши, как свежи были розы...

Теперь зима; мороз запушил стекла окон; в темной комнате горит одна свеча. Я сижу, забившись в угол; а в голове все звенит да звенит:

Как хороши, как свежи были розы...

И вижу я себя перед низким окном загородного русского дома. Летний вечер тихо тает и переходит в ночь, в теплом воздухе пахнет резедой и липой; а на окне, опершись на выпрямленную руку и склонив голову к плечу, сидит девушка — и безмолвно и пристально смотрит на небо, как бы выжидая появления первых звезд. Как простодушно-вдохновенны задумчивые глаза, как трогательно-невинны раскрытые, вопрошающие губы, как ровно дышит еще не вполне расцветшая, еще ничем не взволнованная грудь, как чист и нежен облик юного лица! Я не дерзаю заговорить с нею, — но как она мне дорога, как бьется мое сердце!

Как хороши, как свежи были розы...

А в комнате все темней да темней... Нагоревшая свеча трещит, беглые тени колеблются на низком потолке, мороз скрипит и злится за стеною — и чудится скучный, старческий шепот...

Как хороши, как свежи были розы...

Встают передо мною другие образы... Слышится веселый шум семейной деревенской жизни. Две русые головки, прислонясь друг к дружке, бойко смотрят на меня своими светлыми глазками, алые щеки трепещут сдержанным смехом, руки ласково сплелись, вперебивку звучат молодые, добрые голоса; а немного подальше, в глубине уютной комнаты, другие, тоже молодые руки бегают, путаясь пальцами, по клавишам старенького пианино — и ланнеровский вальс не может заглушить воркотню патриархального самовара...

Как хороши, как свежи были розы...

Свеча меркнет и гаснет... Кто это кашляет там так хрипло и глухо? Свернувшись в калачик, жмется и вздрагивает у ног моих старый пес, мой единственный товарищ... Мне холодно... Я зябну... и все они умерли... умерли...

Как хороши, как свежи были розы...