西方学者一直都在研究和争论,哈菲兹的作品是应该做文学的诠释还是神秘主义的解释,又或者二者兼有。一方面,一些学者(如威廉·琼斯)将哈菲兹看作与欧洲爱情诗人(如彼特拉克)类似的传统的抒情诗人。另一方面,一些学者(如亨利·威尔伯福斯-克拉克(Henry Wilberforce-Clarke))将哈菲兹看作追随鲁米的说教的而陶醉的神秘主义诗人,但是现代学者不太同意这个观点。
在波斯文学史早期,神秘主义者相信诗歌比散文更合适传达那些不可言喻的东西,他们统治了当时诗歌的语言。在创作神秘主义的内容的诗歌时,他们在每一个词语和意象里都渗透着神秘主义的底色,从而使得抒情诗体和神秘主义汇聚成一个合一的传统。作为这种诗歌语言传统的影响的结果,没有一个14世纪的波斯诗人写出的抒情诗不带有神秘主义的烙印。虽然有些诗人(如乌贝德·查康尼(Ubayd Zakani))试图靠写作讽刺诗来远离这种神秘主义与抒情性交融的传统,但哈菲兹却接受这种交融并因此而大为成功。惠勒·萨克斯顿(Wheeler Thackston)曾经说过,哈菲兹“将人文的和神秘主义的爱的复调吟唱的是如此平衡……以至于很难将彼此分开。”
因为这种交融,翻译哈菲兹的历史就变得复杂,很少有西方语言的翻译作品能完全成功,一般或注重意境,或注重韵律。