诗歌散文网 - 优美散文 - 如何理解鲁迅的翻译思想的社会性

如何理解鲁迅的翻译思想的社会性

鲁迅的翻译,其实有所区别的,并不一律。我们知道,他和梁实秋为硬译吵架,那些翻译都是意识形态,意识形态本身就严肃,鲁迅从日文翻译,自己觉得原书已经有所失真,而和创造社吵架给他的压力,也在逼迫他严肃认真,结果就是实际上连现在的我们也难以忍受的硬译;但翻译一些小说和童话就完全不同了,有的语言风格,说他照自己的文笔改写原作,也不为过,他自己也说故事大致是对的,就可以了,翻译只要给人看了有益,何必吹毛求疵;有些翻译,他存了另类心思,想引进新的语法和词句,也确实大获成功,但他这些元初的译文,也就未免有些地方乱七八糟。