叶赛宁,这位农民之子,乡村歌手,沙龙王子,以忧伤的调子歌唱俄罗斯的农村与大自然。在他身上,追求崇高的气质、卓越的诗歌才华和不可救药的流氓品性浑然一体。诗人的一生短暂、灿烂而又动荡、郁悒。
俄罗斯大文豪高尔基认为叶赛宁的诗奔放洒脱,光彩夺目,真切感人,是个风格独具、才华出众、造诣极深的俄罗斯诗人。
叶赛宁的诗应该用心灵去感受。他对大自然,对乡村,对农民天国,对古老罗斯的依恋是天然的,真诚的,深情的。
书中并配以诗人及其家人、友朋的照片,诗人手迹,诗人故乡的风景画等五十余幅,诗情画意,相映成趣。
叶赛宁短暂的一生写了大量热爱祖国、热爱乡土、热爱人民的诗篇,但也写了一些主题朦胧、感情晦涩的颓废诗作。谈到诗人复杂而又矛盾的性格时,高尔基写道:“与其说叶赛宁是一个人,不如说是一架风琴,是为了诗歌,为了倾吐绵绵不绝的‘田园的忧伤’,对世上一切生物的爱,和对人们具有的仁慈,被大自然所特别创造的一架风琴。”他还说:“谢尔盖·叶赛宁不会从我们的现实中被勾销和隐匿……在他的诗歌中具有新与旧不可调和的分裂的鲜明的和戏剧性的标志。”他的诗是不会衰老的,他的诗的新颖和魅力是永久的,在他诗歌的血管里永远流动着永葆青春的新鲜血液。诗人一生***留下了近四百首抒情诗,十几首叙事诗,两部诗剧,还有一些论文、散文、游记、杂记等,他的名作有《狗之歌》、《我沿着初雪的小径彷徨》、《我不悔恨,不呼唤,也不悲哀》、《四旬祭》、《给母亲的信》、《苏维埃俄罗斯》、《我的道路》以及组诗《莫斯科酒馆之音》、《一个无赖汉的爱》、《波斯组曲》,诗剧《普加乔夫》,长诗《安娜·斯涅金娜》等。他的许多佳作被谱成歌曲广为流传。叶赛宁的诗在俄罗斯家喻户晓,在世界许多国家也有很高的声望,已译成三十多种文字,有的出版了全集,在我国,虽早在三十年代就曾有人热心地转译介绍,但此后或长期停滞,或进展缓慢,至今仍然还没有出过一本选集。本诗集的一百首译诗选自莫斯科1955年版《叶赛宁选集》和莫斯科1958年版《叶赛宁诗文集》,并加了一些注释,始译于五十年代中期我在北京俄院毕业之前,几经校改,尽管我的译文拙劣,但从中也可以对叶赛宁的艺术风格和思想面貌有一个概括的了解,使我们看到诗人对祖国、对人民、对革命、对宗教、对爱情、对艺术的态度的一斑。黎华 1981年2月于桂林