诗歌散文网 - 优美散文 - 国内最先开始古诗词英译的是谁?

国内最先开始古诗词英译的是谁?

国内最先开始古诗词英译的

许渊冲(1921年4月18日- ),男,生于江西南昌。

从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为"诗译英法唯一人"

分享

中国古诗词英译(许渊冲)关雎关关雎鸠,在河之洲.窈窕淑女,君子好逑.参差荇菜,左右流之.窈窕淑女,妩媚求之.求之不得,妩媚思服.优哉游哉,辗转反侧.参差荇菜,左右采之.窈窕淑女,琴瑟友之.参差荇菜,左右毛之.窈窕淑女,钟鼓乐之.Cooing And WooingTranslated by Xu YuanchongBy riverside are cooingA pair of turtledoves;A good young man is wooingA fair maiden he loves.Water flows left and rightOf cress long here, short there;The youth yearns day and nightFor the good maiden fair.His yearning grows so strong,He can not fall asleep,But tosses all night long,So deep in love, so deep!Now gather left and rightCress long or short and tender!O lute, play music brightFor the bride sweet and slender!Feast friends at left and rightOn cress cooked till tender!O bells and drums, delightThe bride so sweet and slender!

大风歌刘邦大风起兮云飞扬,威加海内兮归故乡。安得猛士兮守四方!SONG OF THE GREAT WINDTranslated by Xu YuanchongA great wind rises, oh! The clouds are driven away.I come to my native land, oh! Now the world is under my sway.Where can I brave men, oh! To guard my four frontiers today!垓下歌项羽力拔山兮气盖世,时不力兮驹不逝。驹不逝兮可奈何,虞兮虞兮耐若何!XIANG YU’S LAST SONGTranslated by Xu YuanchongI could pull mountains down, oh! With main and might,But my good fortune wanes, oh! My steed won’t fight.Whether my steed will fight, oh! I do not care.What can I do with you, oh! My lady fair!

龟虽寿曹操神龟虽寿,尤有竟时。腾蛇乘雾,终为土灰。老骥伏枥,志在千里。烈士暮年,壮心不已。盈缩之期,不但在天;养怡之福,可得永年。幸甚至哉,歌以咏志。INDOMITABLE SOULTranslated by Xu YuanchongAlthough long lives the tortoise wise,In the end he can not but die.The serpent in the mist may rise,But in the dust he too shall die.Although the stabled steed is old,He dreams to run for mile and mile.In life’s December heroes boldWon’t change indomitable style.It’s not up to Heaven aloneTo lengthen or shorten our day.To a great age we can live on,If we keep it fit, cheerful and gay.How happy I feel at this thought!I croon this poem as I ought.

回乡偶书贺之章(一)少小离家老大回,乡音未改鬓毛衰。儿童相见不相识,笑问客从何处来。IHOME-COMINGTranslated by Xu YuanchongIOld, I return to the homeland while young,Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.My children, whom I meet, do not know am i.“Where are you from, dear sir?” they ask with beaming eye.(二)离别家乡岁月多,近来人事半消磨。惟有门前镜湖水,春风不改旧时波。IISince I left my homeland, so many years has passed,So such has faded away and so little can last.Only in Mirror Lake before my very doorThe vernal wind still ripples the water as before.

七步诗曹植煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。本是同根生,相煎何太急。WRITTEN WHILE TAKING SEVEN PACESTranslated by Xu YuanchongPods burned to cook peas,Peas weep in the pot:“Grown from same root, please,Why boil us so hot?”

神情诗顾恺之春水满四泽,夏云多奇峰。秋月扬明辉,冬岭修寒松。SPIRIT OF THE FOUR SEASONSTranslated by Xu YuanchongSpring water overbrims the streams;Summer could fancy peaks outshines;The autumn moon sheds brilliantOn winter cliffs stand cold-proof pines.