你是要考英语专业研究生吗?看这个书的一般都是英语系的…我在考翻译方向研究生,这套书其实最好的是第一本,那里收集的文章是相对较著名的。首先,通读汉语,理解文章大意和作者的态度及情感倾向;第二遍,不要翻后面的译文,对照汉语,自己试着翻译(其实你会发现即使像张培基这样的大家在有些地方的处理也许还没有你巧妙);第三遍,对照译文和你自己的version,你会发现一些很“中国”的说法原来有如此巧妙的处理方式,这就是应该学的!把它记下来,运用在以后的翻译中。其实我的体会是,看这个书主要是要学会译者的思维方法,我建议你先看看翻译理论,先把汉英两种语言的语言习惯、文化差异还有常用的翻译手法搞懂。最后要提醒你,拓宽词汇量,翻译时出现的各种情况对词汇量要求很高…慢慢看吧!这本书的影响是潜移默化的!