诗歌散文网 - 优美散文 - 孟华的翻译编著

孟华的翻译编著

4、译文

艾田伯,《比较文学在中国的复兴》,载《中国比较文学通讯》,1989

托多罗夫,《诗学》,载《文艺研究》,1990

米莉耶.德特丽,《法国人的中国戏剧观》,载《国外文学》,1991

莫哈,《试论文学形象学的研究史及方法论》,载《中国比较文学》,1996

桀溺,《凤凰与长生鸟》,载《法国汉学》第一期,1996

莱维,《试论<论语>中一个四言句的翻译》,同上

达斯,《纪昀及其<阅微草堂笔记>》,同上

吴德明,《中国传统文学中的自传》,载《法国汉学》第二期,1996

伊夫·谢弗莱尔,《接受研究:一个大有作为的比较文学研究领域》,载《中外文化与文论》第三期,1997

魏丕信,《聋子间的对话》,载《法国汉学》第三期,1998

徐理和,《佛教、基督教与中国社会》,同上

乐维,《一部逆向的<波斯人信札>》,同上

巴柔,《比较文学意义上的形象学》,载《中国比较文学》,1998第四期

伏尔泰,《耶稣会教士自中国被逐记》,载《人,可怜的怪物》(世界传世散文精选法国卷),花城出版社,1998

马如丹,《<诗经>,从用典到隐喻:意义之自由度》,载《法国汉学》第四期,1999、12,中华书局

柯孟德,《中国:在神话与游记之间——西方人看中国三例》,载《国际汉学》第四辑,1999,大象出版社

5、教材:

《形象学》,载陈惇等主编,《比较文学教程》, 高等教育出版社,1997

《形象学》(与李华川合著),载刘献彪等主编,《比较文学教程》,中国青年出版社,2000

6、在国际学术研讨会宣读的论文(未刊稿,已刊稿见论文部分)

Les premières traductions du confucianisme: contribution à une étude sur le mythe de Confucius en Europe, communication prononcée au 14e Congrès de l’Association Internationale de Littérature Comparée, Edmonton, ao&ucirc;t 1994

La nature et la raison: l’embarras des Occidentaux face à le concept chinois “li”, communication prononcée au colloque international Littérature et nature, Odense, ao&ucirc;t 1996

《形象学与比较文学-由形象学研究引发出的几点思考》,中国比较文学学会长春年会,1996年8月

L’esprit ouvert et la mise en valeur de l’altérité, une approche comparatiste dans l’étude du XVIIIe siècle vers la fin du XXe siècle, dans le colloque “Europe, Chine et le Japon dans le monde du XVIIIe siècle: de la nécessité d’une nouvelle approche”, Nagoya, 1997

La traduction: enjeu de la transformation d’altérité en identité, dans le Colloque international La traduction et ses effets: Chine, Japon et France, Paris,1998

La signification du terme ¨yang guizi¨ (diable étranger) chez quelques lettrés chinois du XVIIIe siècle et de la première moitié du XIXe siècle, communication prononcée au 61e Congrès de l’Association Japonaise de Littérature Comparée, juin 1999

Irène - une autre tragédieque Voltaire s’inspire de la Chine, communication prononcée au 10e Congrès de la Société Internationale d’Etude du XVIIIe siècle, Dublin, juillet 1999

Cheng Jitong et son r&ocirc;le d’intermédiaire bilatéral dans les échanges littéraires entre la Chine et la France, communication prononcée au colloque international Multiculturalisme et identité, Tahiti, ao&ucirc;t 1999

Quelques problématiques dans la recherche sur le stéréotype Yang guizi (Diable étranger) ,“多元之美”比较文学国际学术研讨会,2001、4,北京

Les Chinois ne sont pas une colonie d’Egyptiens—un emprunt de Voltaire au P. Parrenin,“欧洲游记中的中国形象”,2001、8,北京

Cheng Jitong et son r&ocirc;le d’intermédiaire bilatéral dans les échanges culturels entre la Chine et la France (récrit),dans le colloque international “La France et l’Asie dans une perspective universelle”,Tokyo, décembre 2001

《试论游记在建构异国形象中的特殊功效》,“跨文化视野中的比较文学——中国比较文学学会第七届年会”,2002年8月,南京

Le mythe de Confucius en Europe au XVIIIe siècle – les embarras des Occidentaux face à la transposition des termes cninois “tian” et “li ”,“语言中的陌生性”国际学术研讨会,2002年11月,北大

《人性化的“番鬼”——明清笔记中对在澳西人的描述》,“16-18世纪的中西关系与澳门”国际学术讨论会,中国澳门,2003年11月

《套话“洋鬼子”现当代语义浅析》,“中国文学中的西方人形象”小型研讨会,北大,

Du Jules Aleni à Zhu Ziqing – récit de voyage et la formation de l’image d’une France romanesque en Chine aujourd’hui(从艾儒略到朱自清——试论游记在浪漫法兰西形象形成中的作用),国际比较文学学会第17届年会,中国香港,2004年8月